论文部分内容阅读
墨学逐渐受到国内学者和海外汉学家的青睐,作为代表墨家思想的《墨子》的翻译工作也获得发展。但在翻译中,由于中西文化的冲突,经常造成翻译错位现象。文章选取了《墨子》中的《号令》一篇,选取了Ian Johnston及李绍崑的译本为语料,重点关注其中的称谓词英译,将其分为官衔类称谓词、岗位类称谓词及常规类称谓词,并且详细指出了以上两个译本在此类词汇的英译中存在错位现象。
Mohism gradually became popular among domestic scholars and overseas sinologists. The translation of Mohism, which represents Mohism, also developed. However, in the process of translation, due to the conflict between Chinese and Western cultures, the phenomenon of translation dislocation often results. This article chooses the “Order” in Mozi, selects the translations of Ian Johnston and Li Shaokun as the corpus, and focuses on the translation of the appellations into Chinese title classifications, position class appellations and conventions Class appellations, and pointed out in detail the above two translations in the English translation of such words in the phenomenon of dislocation.