忠实、艺术与效益——浅谈商标英汉翻译中的三要素

来源 :科技创新导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baijiankai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文结合了一些英语商标汉译实例,提出商标英汉翻译中要注重翻译的忠实性、艺术性,并在准确、完美翻译的同时,要达到为商品创造效益的最终目的.
其他文献
北京时间2012年2月10日18:00(荷兰当地时间2月10日11:00),第55届世界新闻摄影比赛(WorldPress Photo)——“荷赛奖”获奖作品名单在荷兰阿姆斯特丹向媒体公布。本刊遴选几幅佳作以飨
半世纪前胡同里有意思的生活和平凡中的趣事,为那段历史写下了文学证词。
日前,备受质疑的神龙汽车有限公司,终于着手解决影响其发展中的双品牌问题了。神龙汽车公司将对持续运营了十年的东风标致和东风雪铁龙两个商务部进行整合,成立“东风标致雪铁龙
土地是农民的生存之源、发展之本。但随着城乡一体化进程的推进,大量农用土地被征用,转化为城市设施和工商服务业用地。同时,被征地农民权益屡屡受损,在当前农村社保体系缺失下,已