【摘 要】
:
一、用“一句多译法”归纳同义的短语及句型所谓“一句多译”就是将一个汉语句子从不同角度、用不同形式表现出来。例1他很累,但还是继续工作。1)Thoughhewasverytired,hekeptonworking.2)Hewastired,stilh...
I. Syntactically syntac
论文部分内容阅读
一、用“一句多译法”归纳同义的短语及句型所谓“一句多译”就是将一个汉语句子从不同角度、用不同形式表现出来。例1他很累,但还是继续工作。1)Thoughhewasverytired,hekeptonworking.2)Hewastired,stilh...
I. Syntactically syntactic phrases and sentence patterns using “one sentence and multiple translations” The so-called “one sentence and multiple translations” is to express a Chinese sentence from different angles and in different forms. Example 1 He was tired but he continued to work. 1)Thoughhewasverytired,hekeptonworking. 2) Hewastired, stilh...
其他文献
社会主义新农村建设,是新时期农村工作的纲领,如何生产发展,促进新农村建设,是摆在各级部门面前研究的问题,本文经调查,从强基础、抓科技、兴产业、促转移、搞扶贫的角度,阐
2004年4~10月对广东肇庆地区的水雉繁殖情况进行了调查研究.研究结果表明:肇庆地区水雉种群栖息于芡实塘等浮叶植物或水稻田中,雌鸟形态较雄鸟大,在芡实塘中筑巢和繁殖,婚配方
在中国20世纪头十年间虚无党小说极为流行,其中那些机智英勇的俄罗斯“虚无美人”赢得了中国读者的特别青睐。从意识形态、文学叙事技巧和读者期待视角探讨了虚无党小说及“虚
植物根系在生态系统物质循环和能量流动过程中具有重要意义,其分解是固定于植物体内的物质返回土壤和大气环境的重要过程,受生物和非生物等多重因子影响。其中:生物因素方面,
针对朗肯土压力理论计算结果与实测结果往往出现偏差,且在很多工况下偏于保守的不足,基于平面应变条件下考虑中主应力影响的强度准则,提出新的土压力计算方法。平面应变方向上的
随着我国经济的高速发展,我国人民的生活水平也得到了质的提升,物质生活获得极大的满足的人们开始追求精神上的满足。也因此,影视剧、舞蹈和歌曲等等逐渐成为人们生活的一部分,在
浙江龙泉地区产翠青色的青瓷,其生产从五代始,历经北宋、南宋、元代、明代,一直到清代后期。历代龙泉青瓷不仅深受国人的欣赏和喜爱,也受到了很多其他国家人士的青睐。古代中
通过对地下厂房辅助洞室标民技工情况的调查,结合其它工程中的情况,在对施工中民技工现状了解的基础上,对民技工管理提出了改进意见和措施。
在全面分析民生档案资源公众服务存在不足的基础上,本文从公众需求出发,以共享理念为指引,提出了借助现代信息技术整合档案资源并推进多渠道服务、交互式服务和个性化服务的
引进国外种质、促进粮食生产,对中国至关重要。中国每年从世界各地引进大量的作物遗传资源,如水稻、小麦、玉米、马铃薯、甘薯,当然主要是从国际农业研究磋商组织(CGIAR)各中