论文部分内容阅读
【摘要】本文主体是考察维吾尔语中人称代词的汉维翻译情况,经过前期对期刊网查询,发现维吾尔语中对于人称代词的研究成果相对较少,其中对于表示人称代词的词汇中汉维之间的研究成果并不多,但总体而言,对于人称代词的研究,主要存在于汉英语言之间的较多,对于汉维之间的介词翻译或研究就比较少了,因此,本文主要对《牧人出生的君王》这部作品的维译本中“人称代词”的汉维翻译情况进行归纳并总结在翻译的过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,并通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用,探讨不同语言的内在规律,并最终揭示汉维语言之间的共性和各自的特性。
【关键词】汉维;人称代词;翻译方法
【中图分类号】H215 【文献标识码】A
一、人称代词的概述及研究意义
代词是能起代替作用或者是能起指示作用的词,那么人称代词就是指代人的一类代词。人称代词在汉语语法体系中有着重要的地位。“汉维语法对比”有助于探讨不同语言之间的内在规律,并最终揭示汉维两种语言之间的共性和各自的特性;可以充实对比语言学的理论和例证,深化普通语言学和汉维两种语言的研究。
(一)关于汉语中表示“人称代词”词语的概述
汉语人称代词的定义:在现代汉语中,人称代词是替代人或事物名称的词,如:第一人称代词:我、咱、我们、咱们、第二人称代词:你、您、你们、第三人称代词:他、他们、她、它、它们、其他人称代词:自己、别人、人家、彼此、大家、大伙儿、汉语介词的语法特征:人称代词在句中可以做主语、宾语、定语,包括第一、二、三人称代词(都有单复数之分)和反身代词。
(二)汉语人称代词及其维译研究成果简述
目前搜集的资料中关于汉维语人称代词的研究主要有:马德元(2005)《汉语和维吾尔语的代词对比》;史震天,马维汉,张玮,陈世民,艾合迈德.叶合雅(1995)《汉维翻译教程》一书中对汉维语代词翻译的比较;郑燕(2006)《汉维语代词的特性对比分析》。
(三)本文研究的理论意义
理论意义:对维吾尔语种人称代词的用法以及翻译方法,探析有助于汉族学生学习维吾尔语时准确的使用人称代词,表达自己想表达的意思;也有助于维吾尔族学生在学习汉语时,借鉴此类文章提高自己的汉语翻译水平和学习汉语的能力。
二、《牧人出生的君王》人称用法
《牧人出生的君王》这本书中采用了叙述式表达故事的发展过程,其中穿插了部分人物的对话以及独白部分。本文主要研究《牧人出生的君王》一书中人物对话部分以及独白部分的人称用法。
《牧人出身的君王》人称代词的使用情况
《牧人出身的君王》是一部长篇小说,因而人称代词的使用频率比较高;小说采用第三人物面阐述故事情节,文章中第一人称和第二人称使用的较少一般在人物对话中体现出来,大多数使用第三人称较为多些。但是,在对第三人称其他事物描述的较少。
三、人称代词汉译维分析
人称代词是替代人或事物名称的词。汉维中人称代词有许多共性的地方,也有一些区别的地方。在翻译时第一人称汉维语都是相同的,第二人称中值得注意的是维语中第二人称尊称s?n的翻译方法,siz的翻译方法与汉语中“你”的翻译方法相通。需要注意的是个别第三人称的翻译,因为,维语中不会区分他她和它,都u这一个词表示的。所以这类词在翻译是必须要结合上下文来判断维语中第三人称具体表示的是哪个他(她它)。
(一)《牧人出身的君王》人称代词翻译的基本概况
通过对《牧人出生的君王》这部作品中 “人称代词”翻译情况的分析,我们可以得知:维吾尔语中:第一人称我m?n 我们 biz
第二人稱你(普称)siz 你(尊称) s?n 你们 sil?r
第三人称 他 u 他们 ular
本部作品中描述人的人称代词最为常见,几乎没有形容其他事物的人称代词,所以研究其他的人称代词略有所不足。
1.人称代词的直接对应
汉语人称无形态变化。而维吾尔语人称代词有格位的变化,随着人称代词和人称代词的单复数的改变而发生格位的变化。
m?n sube?idiki sali zor bolim?n.
1)我是苏白西的萨力祖尔。(第一人称的直接对应)<摘自《牧人出身的君王》>
s?n ?ynwa? bol?andin kejin tez ?zgirip k?tti?.
2)你自从当了君王以后变化太大了。 (第二人称尊称的直接对应) <摘自《牧人出身的君王》>
u bir?r n?rsini ejtmaq?i bolatti.
3)他想说些什么话。 <摘自《牧人出身的君王》(第三人称的直接对应)>
2.《牧人出身的君王》中人称代词的其他译法
由于维语中有格位的变化宾格,时位格,向格和从格,每个格位加在人称代词后所表示的意义不同。所以维语中人称代词在句子中可以做各种成分,在翻译时应当按具体情况翻译。例如:
u j?n? biz??lik bil?n.
1)人称代词作主语 他还是死皮赖脸的跟着。<摘自《牧人出身的君王》>
m?nd? pul bar.
2)人称代词作状语 我这有钱。
u mini tllidi.
3)人称代词作宾语 他把我骂了。
sunaj?i barmu s?n?
4)主语后置起强调作用 吹唢呐的人啊你在哪?<摘自《牧人出身的君王》>
(二)《牧人出身的君王》人称代词汉译维翻译方法的分析和归纳
《牧人出身的君王》人称代词汉译维翻译时,多通过维吾尔语动词的时人称来直接对应,有时也采用其他译法,如:人称代词后加时位格,表示我这里,在我这等;虽然,汉语人称代词维译时也常用省略主语,在动词后加人称词缀,但本部作品中通过省略主语的句子还是相对较少的,只有在前文中已经说明人物的身份时才会省略。有时为了起到强调作用,会把主语放在句子末尾。 汉语人称代词通过维吾尔语动词的人称词缀来翻译的方法,也具有相应的规律,例如:名词后人称领属人称中就可以看出主语是第几人称,或者是动词后跟的时态加人称词缀也可以看出主语是第几人称。人称代词的领属格中也可以看出来主语或者是宾语的人称。例如:dadam 从领属人称中我们可以得知他是第一人称单数 “我”的领属人称。但是,并不表示领属人称是第几人称主语就是第几人称,例如:dadam 他是第一人称领属格主语就是第一人称的话就是错误的,这里我们要把他们当成一个整体看“我爸爸”是第三人称,所以主语是第三人称单数。
(三)维语中动物植物第三人称表达形式与汉语中人称代词翻译方法的区别
这里要特别说明的是维语中第三人称的表达形式与汉语中人称代词的区别。因为,在汉语中 除了第一人称,第二人称,第三人称的区别以外,在第三人称中还分为表示男性的他 表示女性的她以及表示动物植物其他人以外的第三物体时所表示的它。在维语中第三人称都用u 来表示,这时我们就要根据文章的上下文,或者是说话人在当时所表达形容的物体去具体翻译。
四、结论
本文从汉语人称代词入文,最后归根于其在维吾尔语中的翻译,其旨在找出汉维两种语言中相对应的规律,以便维吾尔语学习者更好的掌握翻译技巧,从而提高维语学习者对语言学习的兴趣和能力。
我们在翻译过程中,只要掌握好汉语人称代词的语法意义在维吾尔语中相应的表达形式,就能处理好翻译问题,同时也能够帮助双语学习者学习维语。
还必须说明一点,汉语中人称代词所对应的动词没有变化形式,而维语中的动词变化要随着主语的人称,以及主语发出動作的时间形成时态的变化而变化。如“qilidim”我做了“qilidu”他做了“qiliwatidu”他正在做。还有在翻译第三人称时,一定要注意发出动作的主体是第三人称的男“他”还是女“她”还是其他表示第三人称的“它”。由于汉语和维语有着较大差异,这便需要从事翻译工作的人员充分理解和把握汉语人称代词的翻译规律,并在翻译过程中利用各种手段(即汉语人称代词和维语的某种转化技巧)加以灵活处理,以求清除差异,达到简捷流畅的目的。对于汉语人称代词的表达方式及其在翻译实践中应用的技巧,是值得进行更深人地研究的。
参考文献:
[1]解婧.汉维语人称代词的比较和翻译技巧[D].新疆:新疆师范大学,2016(2).
[2]苏来曼·沙帕尔.试论现代维吾尔语代词[J].新疆:喀什师范学院学报(哲学社会科学版),1993(5).
[3]方晓华.现代维吾尔语教程[M].新疆:新疆人民出版社,2011(9).
[4]史震天.汉维翻译教程[M].新疆:新疆人民出版社,2012(1).
【关键词】汉维;人称代词;翻译方法
【中图分类号】H215 【文献标识码】A
一、人称代词的概述及研究意义
代词是能起代替作用或者是能起指示作用的词,那么人称代词就是指代人的一类代词。人称代词在汉语语法体系中有着重要的地位。“汉维语法对比”有助于探讨不同语言之间的内在规律,并最终揭示汉维两种语言之间的共性和各自的特性;可以充实对比语言学的理论和例证,深化普通语言学和汉维两种语言的研究。
(一)关于汉语中表示“人称代词”词语的概述
汉语人称代词的定义:在现代汉语中,人称代词是替代人或事物名称的词,如:第一人称代词:我、咱、我们、咱们、第二人称代词:你、您、你们、第三人称代词:他、他们、她、它、它们、其他人称代词:自己、别人、人家、彼此、大家、大伙儿、汉语介词的语法特征:人称代词在句中可以做主语、宾语、定语,包括第一、二、三人称代词(都有单复数之分)和反身代词。
(二)汉语人称代词及其维译研究成果简述
目前搜集的资料中关于汉维语人称代词的研究主要有:马德元(2005)《汉语和维吾尔语的代词对比》;史震天,马维汉,张玮,陈世民,艾合迈德.叶合雅(1995)《汉维翻译教程》一书中对汉维语代词翻译的比较;郑燕(2006)《汉维语代词的特性对比分析》。
(三)本文研究的理论意义
理论意义:对维吾尔语种人称代词的用法以及翻译方法,探析有助于汉族学生学习维吾尔语时准确的使用人称代词,表达自己想表达的意思;也有助于维吾尔族学生在学习汉语时,借鉴此类文章提高自己的汉语翻译水平和学习汉语的能力。
二、《牧人出生的君王》人称用法
《牧人出生的君王》这本书中采用了叙述式表达故事的发展过程,其中穿插了部分人物的对话以及独白部分。本文主要研究《牧人出生的君王》一书中人物对话部分以及独白部分的人称用法。
《牧人出身的君王》人称代词的使用情况
《牧人出身的君王》是一部长篇小说,因而人称代词的使用频率比较高;小说采用第三人物面阐述故事情节,文章中第一人称和第二人称使用的较少一般在人物对话中体现出来,大多数使用第三人称较为多些。但是,在对第三人称其他事物描述的较少。
三、人称代词汉译维分析
人称代词是替代人或事物名称的词。汉维中人称代词有许多共性的地方,也有一些区别的地方。在翻译时第一人称汉维语都是相同的,第二人称中值得注意的是维语中第二人称尊称s?n的翻译方法,siz的翻译方法与汉语中“你”的翻译方法相通。需要注意的是个别第三人称的翻译,因为,维语中不会区分他她和它,都u这一个词表示的。所以这类词在翻译是必须要结合上下文来判断维语中第三人称具体表示的是哪个他(她它)。
(一)《牧人出身的君王》人称代词翻译的基本概况
通过对《牧人出生的君王》这部作品中 “人称代词”翻译情况的分析,我们可以得知:维吾尔语中:第一人称我m?n 我们 biz
第二人稱你(普称)siz 你(尊称) s?n 你们 sil?r
第三人称 他 u 他们 ular
本部作品中描述人的人称代词最为常见,几乎没有形容其他事物的人称代词,所以研究其他的人称代词略有所不足。
1.人称代词的直接对应
汉语人称无形态变化。而维吾尔语人称代词有格位的变化,随着人称代词和人称代词的单复数的改变而发生格位的变化。
m?n sube?idiki sali zor bolim?n.
1)我是苏白西的萨力祖尔。(第一人称的直接对应)<摘自《牧人出身的君王》>
s?n ?ynwa? bol?andin kejin tez ?zgirip k?tti?.
2)你自从当了君王以后变化太大了。 (第二人称尊称的直接对应) <摘自《牧人出身的君王》>
u bir?r n?rsini ejtmaq?i bolatti.
3)他想说些什么话。 <摘自《牧人出身的君王》(第三人称的直接对应)>
2.《牧人出身的君王》中人称代词的其他译法
由于维语中有格位的变化宾格,时位格,向格和从格,每个格位加在人称代词后所表示的意义不同。所以维语中人称代词在句子中可以做各种成分,在翻译时应当按具体情况翻译。例如:
u j?n? biz??lik bil?n.
1)人称代词作主语 他还是死皮赖脸的跟着。<摘自《牧人出身的君王》>
m?nd? pul bar.
2)人称代词作状语 我这有钱。
u mini tllidi.
3)人称代词作宾语 他把我骂了。
sunaj?i barmu s?n?
4)主语后置起强调作用 吹唢呐的人啊你在哪?<摘自《牧人出身的君王》>
(二)《牧人出身的君王》人称代词汉译维翻译方法的分析和归纳
《牧人出身的君王》人称代词汉译维翻译时,多通过维吾尔语动词的时人称来直接对应,有时也采用其他译法,如:人称代词后加时位格,表示我这里,在我这等;虽然,汉语人称代词维译时也常用省略主语,在动词后加人称词缀,但本部作品中通过省略主语的句子还是相对较少的,只有在前文中已经说明人物的身份时才会省略。有时为了起到强调作用,会把主语放在句子末尾。 汉语人称代词通过维吾尔语动词的人称词缀来翻译的方法,也具有相应的规律,例如:名词后人称领属人称中就可以看出主语是第几人称,或者是动词后跟的时态加人称词缀也可以看出主语是第几人称。人称代词的领属格中也可以看出来主语或者是宾语的人称。例如:dadam 从领属人称中我们可以得知他是第一人称单数 “我”的领属人称。但是,并不表示领属人称是第几人称主语就是第几人称,例如:dadam 他是第一人称领属格主语就是第一人称的话就是错误的,这里我们要把他们当成一个整体看“我爸爸”是第三人称,所以主语是第三人称单数。
(三)维语中动物植物第三人称表达形式与汉语中人称代词翻译方法的区别
这里要特别说明的是维语中第三人称的表达形式与汉语中人称代词的区别。因为,在汉语中 除了第一人称,第二人称,第三人称的区别以外,在第三人称中还分为表示男性的他 表示女性的她以及表示动物植物其他人以外的第三物体时所表示的它。在维语中第三人称都用u 来表示,这时我们就要根据文章的上下文,或者是说话人在当时所表达形容的物体去具体翻译。
四、结论
本文从汉语人称代词入文,最后归根于其在维吾尔语中的翻译,其旨在找出汉维两种语言中相对应的规律,以便维吾尔语学习者更好的掌握翻译技巧,从而提高维语学习者对语言学习的兴趣和能力。
我们在翻译过程中,只要掌握好汉语人称代词的语法意义在维吾尔语中相应的表达形式,就能处理好翻译问题,同时也能够帮助双语学习者学习维语。
还必须说明一点,汉语中人称代词所对应的动词没有变化形式,而维语中的动词变化要随着主语的人称,以及主语发出動作的时间形成时态的变化而变化。如“qilidim”我做了“qilidu”他做了“qiliwatidu”他正在做。还有在翻译第三人称时,一定要注意发出动作的主体是第三人称的男“他”还是女“她”还是其他表示第三人称的“它”。由于汉语和维语有着较大差异,这便需要从事翻译工作的人员充分理解和把握汉语人称代词的翻译规律,并在翻译过程中利用各种手段(即汉语人称代词和维语的某种转化技巧)加以灵活处理,以求清除差异,达到简捷流畅的目的。对于汉语人称代词的表达方式及其在翻译实践中应用的技巧,是值得进行更深人地研究的。
参考文献:
[1]解婧.汉维语人称代词的比较和翻译技巧[D].新疆:新疆师范大学,2016(2).
[2]苏来曼·沙帕尔.试论现代维吾尔语代词[J].新疆:喀什师范学院学报(哲学社会科学版),1993(5).
[3]方晓华.现代维吾尔语教程[M].新疆:新疆人民出版社,2011(9).
[4]史震天.汉维翻译教程[M].新疆:新疆人民出版社,2012(1).