论文部分内容阅读
文化在翻译过程中起举足轻重的作用,为了提高翻译质量,译者会不自觉地进行文化适应与选择。文化适应在翻译中是不可避免的,是与翻译的性质和目的相吻合的。本研究以林语堂的经典译作《浮生六记》英译本为例,结合实例,从翻译主体、翻译过程和翻译结果等三个方面论证了译者的文化适应对翻译的影响,认为成功的译作应是根据特定文化的特定需求实现最佳文化适应的产物。
Culture plays a decisive role in the process of translation. In order to improve the quality of translation, the translator unconsciously carries out cultural adaptation and choice. Cultural adaptation is inevitable in translation and coincides with the nature and purpose of translation. Taking Lin Yutang’s classic English translation of “Floating Life” as an example, this study demonstrates the translator’s influence of cultural adaptation on translation from three aspects: the main body of translation, the translation process and the translation results. Is the product of the best cultural adaptation based on the specific needs of a particular culture.