多模态视角下电影语篇字幕翻译研究--以电影《卡罗尔》为例

来源 :长春师范大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fc18597048
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多模态话语分析注重各个模态间的协调配合,共同参与意义构建。电影是典型的多模态语篇。作为跨文化交流的有效途径之一,影片的字幕翻译须与画面、声音等模态相互配合,向目标语观众有效传递信息。本文基于多模态视角,从文化、语境、内容、表达四个层面分析了电影《卡罗尔》的字幕翻译,同时对以《卡罗尔》为代表的电影语篇中语言模态和非语言模态间的关系展开探讨,以期对字幕翻译与其他模态的配合提供建议。
其他文献
《鸿门宴》出自《史记·项羽本纪》,统编版高一语文教材为其做出的注释存在四种问题。一是注释有误;二是增字为训;三是应注而未注;四是术语使用不准确。通过对这四类问题进行举例分析,提出新的看法,以期为将来教材的修订提供参考。
中华民族是一个苦难的民族。近代以来,中华民族遭受了深重的苦难,付出了巨大的牺牲,在世界历史上都是罕见的。幸亏有了中国共产党,自她诞生之日起,就把中华民族伟大复兴和中国人民幸福安宁的重任扛在了肩头,以睿智的头脑、勇敢的担当、强大的力量、不断的自省,带领中国这艘古老的航船驶向幸福的港湾。中国共产党的优秀特质与生俱来,并在风雨中不断得到锤炼;中国人民对党的认同发自内心,并在前进的道路上与日俱增。  一、