论文部分内容阅读
导读:在整个娱乐圈都看重演员排位的今天,演员彭于晏却更看重剧本和角色本身,期望获得艺术上的突破。
It’s hard to define Eddie Peng, the actor. Sometimes, on the big screen, he appears to be the perfect dreamboat, a tanned, hunky sportsman. And then, in other roles, he is completely unrecognizable: a villain, devoid of any attractive qualities whatsoever.
In the thriller Cold War II, Eddie Peng plays Joe Lee, a criminal genius who gets arrested for a terrorist attack against the police and then escapes from incarceration.
“Audiences may hardly believe that I can portray a culprit of such high intelligence,” Peng told Movie View magazine. “He’s an interesting character. For every gesture and expression he makes, the righteous and evil sides inside him are fighting furiously against each other.”
Peng also shared with the magazine his criteria for picking scripts—he only chooses a role if he finds it interesting or if it pushes him to explore new territory, artistically. It doesn’t matter whether the job is a leading role or just a cameo.
The discerning taste that Peng professes to possess isn’t universally shared in show business. Getting top billing is often the primary concern. For instance, fan clubs for both Jing Boran and Lu Han released statements before the release of Time Raiders, claiming they would boycott the upcoming adventure film unless their idol’s name was put at the top of the credits. Fans made similar complaints on behalf of William Chan and Zhang Yixing, who co-starred in the drama The Mystic Nine, broadcast on Dragon TV.
The tradition of setting store by the rankings on billings comes from the Japanese film industry. Some insiders believe that only the top-billing star should be credited for a film’s success.
Does being atop the billing really matter so much? Probably not. Chen Kun received great praise for his performance as a kung fu master in the 2011 wuxia film Flying Swords of Dragon Gate. But his name was only third on the film’s billing.
Small roles can be beneficial for rising actors hoping to hone their craft. For Peng, one advantage to performing in Cold War is that he gets to act alongside famous actors including Aaron Kwok and Tony Leung Ka-fai. It’s a step up for Peng, even if he goes a notch down on the billing.
我們很难定义彭于晏这个演员。在大银幕上,有时他饰演人们心中完美的梦中情人——有着古铜色肌肤的运动型男,有时他又饰演完全没有任何魅力可言的反面人物,让人无法认出是他。
在惊悚片《寒战2》中,彭于晏饰演一名叫李家俊的犯罪天才。他因恐怖袭警事件被捕入狱,之后成功逃脱。
“观众可能很难相信我可以扮演一个如此高智商的犯人。”彭于晏在接受《看电影》杂志采访时说道,“这个角色很有趣。从他的一举一动和每个表情可以看出,他内心的正义与邪恶在激烈地搏斗着。”
彭于晏还和《看电影》杂志分享了他选剧本的标准——他只选择他认为有趣的或能让他探索新的艺术领域的角色,不论这个角色是主角还是配角。
然而,现如今并非娱乐圈里的所有人都像彭于晏一样独具慧眼,争夺头牌演员的地位往往是大家关注的焦点。举个例子:在冒险片《盗墓笔记》上映之前,井柏然和鹿晗的粉丝后援会都曾发布过声明,称除非他们偶像的名字被排在演员表的第一位,否则他们将会联合抵制这部即将上映的冒险片。在东方卫视播出电视剧《老九门》之前,陈伟霆和张艺兴的粉丝也有过类似的言论。
这种按照演员表上的排位来体现演员地位的传统来源于日本电影界。一些业内人士认为,只有头牌明星才能奠定一部电影的成功。
然而,是不是领衔主演真的有那么重要?答案或许是否定的。陈坤因在2011年的武侠电影《龙门飞甲》中扮演一位功夫大师而大获好评,但他的名字仅仅出现在演员表中的第三位。
对于刚刚崭露头角的演员来说,出演小角色有助于打磨他们的演技。对于彭于晏来说,参演《寒战》的一大好处在于他能和郭富城、梁家辉两大著名演员同台对戏。尽管他在演员表上的排位不高,但对他而言,这仍是一次提升。
It’s hard to define Eddie Peng, the actor. Sometimes, on the big screen, he appears to be the perfect dreamboat, a tanned, hunky sportsman. And then, in other roles, he is completely unrecognizable: a villain, devoid of any attractive qualities whatsoever.
In the thriller Cold War II, Eddie Peng plays Joe Lee, a criminal genius who gets arrested for a terrorist attack against the police and then escapes from incarceration.
“Audiences may hardly believe that I can portray a culprit of such high intelligence,” Peng told Movie View magazine. “He’s an interesting character. For every gesture and expression he makes, the righteous and evil sides inside him are fighting furiously against each other.”
Peng also shared with the magazine his criteria for picking scripts—he only chooses a role if he finds it interesting or if it pushes him to explore new territory, artistically. It doesn’t matter whether the job is a leading role or just a cameo.
The discerning taste that Peng professes to possess isn’t universally shared in show business. Getting top billing is often the primary concern. For instance, fan clubs for both Jing Boran and Lu Han released statements before the release of Time Raiders, claiming they would boycott the upcoming adventure film unless their idol’s name was put at the top of the credits. Fans made similar complaints on behalf of William Chan and Zhang Yixing, who co-starred in the drama The Mystic Nine, broadcast on Dragon TV.
The tradition of setting store by the rankings on billings comes from the Japanese film industry. Some insiders believe that only the top-billing star should be credited for a film’s success.
Does being atop the billing really matter so much? Probably not. Chen Kun received great praise for his performance as a kung fu master in the 2011 wuxia film Flying Swords of Dragon Gate. But his name was only third on the film’s billing.
Small roles can be beneficial for rising actors hoping to hone their craft. For Peng, one advantage to performing in Cold War is that he gets to act alongside famous actors including Aaron Kwok and Tony Leung Ka-fai. It’s a step up for Peng, even if he goes a notch down on the billing.
我們很难定义彭于晏这个演员。在大银幕上,有时他饰演人们心中完美的梦中情人——有着古铜色肌肤的运动型男,有时他又饰演完全没有任何魅力可言的反面人物,让人无法认出是他。
在惊悚片《寒战2》中,彭于晏饰演一名叫李家俊的犯罪天才。他因恐怖袭警事件被捕入狱,之后成功逃脱。
“观众可能很难相信我可以扮演一个如此高智商的犯人。”彭于晏在接受《看电影》杂志采访时说道,“这个角色很有趣。从他的一举一动和每个表情可以看出,他内心的正义与邪恶在激烈地搏斗着。”
彭于晏还和《看电影》杂志分享了他选剧本的标准——他只选择他认为有趣的或能让他探索新的艺术领域的角色,不论这个角色是主角还是配角。
然而,现如今并非娱乐圈里的所有人都像彭于晏一样独具慧眼,争夺头牌演员的地位往往是大家关注的焦点。举个例子:在冒险片《盗墓笔记》上映之前,井柏然和鹿晗的粉丝后援会都曾发布过声明,称除非他们偶像的名字被排在演员表的第一位,否则他们将会联合抵制这部即将上映的冒险片。在东方卫视播出电视剧《老九门》之前,陈伟霆和张艺兴的粉丝也有过类似的言论。
这种按照演员表上的排位来体现演员地位的传统来源于日本电影界。一些业内人士认为,只有头牌明星才能奠定一部电影的成功。
然而,是不是领衔主演真的有那么重要?答案或许是否定的。陈坤因在2011年的武侠电影《龙门飞甲》中扮演一位功夫大师而大获好评,但他的名字仅仅出现在演员表中的第三位。
对于刚刚崭露头角的演员来说,出演小角色有助于打磨他们的演技。对于彭于晏来说,参演《寒战》的一大好处在于他能和郭富城、梁家辉两大著名演员同台对戏。尽管他在演员表上的排位不高,但对他而言,这仍是一次提升。