论文部分内容阅读
本论文立足于中国-东盟自由贸易区的发展,探索研究非英语母语国家中国与东盟各国关于中国特色词汇与中国-东盟专题词汇产生汉英互译问题的根源;对因缺乏直接对应的英文词汇造成政治术语、公共标识语、外宣材料等的中国特色词汇翻译难的现状进行深入研究;对中国东盟特色词汇的误译与“假”误译产生的原因、过程以及后果进行重点的研究。
Based on the development of China-ASEAN Free Trade Area (FTAA), this paper explores the root causes of Sino-English transliteration between Chinese and ASEAN countries with non-English native speakers on Chinese-characteristic vocabulary and China-ASEAN thematic vocabulary. For lack of direct correspondence of English vocabulary The author makes an in-depth study on the current situation of difficult translation of Chinese characteristics with political terms, public signs and outreach materials. It also focuses on the causes, processes and consequences of mistranslation of Chinese ASEAN featured vocabularies and mistranslation of “False” the study.