论文部分内容阅读
本文在前人研究的基础上,通过对《佛顶尊胜陀罗尼经》在西夏同一时期的汉文、西夏文、藏文三种文本经题的对勘,并根据中古北方少数民族翻译外民族语言作品时所采取的一种常用处理手段——“颠倒”译法,对保定西夏文石幢名称重新作了翻译和解释,认为额题当按照西夏人自己的译法译为“胜相幢”无疑,“胜相”指“项尊胜相”,是《佛顶尊胜陀罗尼经》的藏式简称。