论文部分内容阅读
我曾经爱过你爱的火苗至今还不曾灭熄但愿它不再打搅你我可不想勾起你心中的忧郁我曾经默默无言毫无希望地爱过你时而妒火中烧时而小心翼翼我曾经这么温柔这么真诚地爱过你愿上帝给你另外一个人能够像我这样的爱你普希金这首伟大的诗篇,时常回响在我的耳际,它雷鸣电击般触动着我的记忆,还有比它更精确的表达吗?还有比它更能深入骨髓般地表白男人心迹的文字吗?这个让人妒忌得要死的天才的普希金啊。你怎么让我千言万语般地感慨,在几百年前就一览无余地浓缩了这么短短几行的文字?!对我心爱的女人,我还能有什么语言?有时候,我敬叹汉字的魅力与魔力。面无表情的方块字.何以扬筑起感情丰沛的帆船?何以让我面对方块字心生涟漪?何以让我寝食难安?有时候,我又叹责起文字来。尽管它理直气壮地溶进波澜壮阔的情感,但有时
I have loved the flame of your love has not extinct yet I hope it will not disturb you I do not want to arouse the melancholy in your heart I used to be silent and hopelessly loved you sometimes jealous and sometimes cautious I used to be Gentle Love So Sincerely You May God Give You Another Person Like You to Love You The great Psalch’s poem often echoed in my ears as it thundered to shock my memory, Is it more accurate to say, and is there any more bone marrow-sized representation of the mind of a man? Pushkin, the jealous genius to die. How do you make me a thousand words to feel the emotion, in a few hundred years ago swept away in such a short line a few lines of text? To my beloved woman, I can have any language? Sometimes, I respect Chinese charm and magic. Why not let me face the square words heart ripples? Why let me sleepless nights? Sometimes, I lamented the words again. Although it confidently dissolves into the magnificent emotions, but sometimes