基于商务英语语言特色的翻译技巧研究

来源 :企业文化·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzihai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为世界通用语,英语在对外贸易等活动中起着举足轻重的作用。商务英语的内容涉及到了商务活动的方方面面,是一门具有专业用途的英语。商务英语帮助学生适应工作中的英语要求,在语法和词汇方面都有很多特点。商务英语自身的语言特色决定了其在翻译过程中的技能技巧要求,本文你就此进行阐述。
  关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧;研究
  一、商务英语的语言特色
  (一)准确运用专业词汇
  在商务英语中,存在着大量的专业词汇,精确运用专业词汇是商务英语比较重要的特点。除此之外,一些普通词汇也可能在商务环境中具有不同于一般含义,它一旦涉及商务方面的知识,便具有很强的专业性。例如,B/L 是“bill of lading”的缩写,意为“提单”。 而workfare属于复合词,有“工作福利制”的意思。想要了解更多的商务英语的专业词汇的意义,首先就必须具备一定的专业知识。
  (二)结构缜密且意义完整
  在商务英语中,尤其是商务合同方面,语言的运用涉及到当事各方的利益。因此,其内容不能随意或过于口语化,逻辑性一定要强,并且句式具有复杂缜密的结构,而意义也一定要保持完整,便是商务英语的又一大特点。
  (三)大量使用非谓语动词、祈使句等
  被动语态、非谓语动词、祈使句、情态动词以及各种具体从句等用法都能帮助句意表达简洁而完整。在使用商务英语进行商务活动时,会大量使用这些用法。
  二、商务英语翻译中的问题与翻译技巧
  无论是在中外文化交流,还是与其他国家的各种政治、商业等活动中,翻译都起着十分重要的作用。理解、表达和校对是在翻译的过程中,最为主要的三个步骤。一些专业的用词是贯穿于整个翻译的活动之中,因此,用词恰当是非常重要的。翻译不严谨或用词不当都可能会带来一些不必要的麻烦甚至纠纷,在商务英语的翻译中,就算是一个小小的单词也不能被忽略或轻视。而翻译的技巧上,主要有以下几个方面。
  (一)注意词语搭配
  在句子内部成分中,词和词之间的搭配,是翻译中比较重要的一个方面,例如名词与修饰语的搭配,动宾短语的搭配等。不同的定语在修饰不同的名词时,意思可能完全不同,这都是在商务英语翻译中需要重视的部分。比如,“张先生,很高兴见到您”,在商务英语中翻译成“Very glad to meet you,Mr.Zhang”。该句子中形容词子句“Very glad to meet”是名词“you”的修饰语。
  (二)注意引申含义
  一个英语单词可能有很多不同的含义,基于单词的基本含义,在翻译中应当结合上下文的意义而注意对单词含义的引申,进而得到更加准确合理的翻译结果。比如说颜色词,“red”字面意思翻译成“红色,红色的”,但在商务英语翻译中,“red”常用作“亏空”来讲,比如,“这家房地产公司亏空30万英镑”翻译成“The real estate agency is ? 300,000 in the red”。这就是“red”一词的引申含义。
  (三)关于词性的转换技巧
  在翻译过程中,由于英汉语言的表达习惯不同,为了使译文更符合目标语的表达习惯,就要注重词性转换,而不能单纯的进行逐词对译。转换词性可能是将名词转换为代词,将动词转换成名词或介词等等。这样才能让翻译过来的译本更加自然流畅。比如中国名著《红楼梦》,逐词翻译的话可能会译成“The Dream of Red Mansion”,这与我们中国文化实际不符,因此要结合《红楼梦》故事背景来翻译,应该译为“The Story of The Stone”,这样才符合《红楼梦》的真实意境。
  (四)专业术语的的精准转换
  在商务英语中,一些普通的词汇可能由于使用习惯等原因,被赋予专业的含义,这就需要译者进行辨别和具备一定的专业知识。例如,“cover”的基本含义是“覆盖”,但在外贸中,有时会翻译成“投保”。
  (五)复合词的翻译技巧
  复合词具备着十分正式的英语色彩,具有严肃性。因此在商务或外贸英语中,译者会经常遇到复合词。翻译复合词的时候要注意观察该词的构成,并根据结构,理解其含义。比如,商业英语信函常会用到“mailbox”,内容中可能用到类似于“workout”(工作),“workplace”(车间),“building material”(建筑材料)等这样的复合词。
  (六)语言的增删
  在商务英语翻译中,译者应当根据上下文的含义、关系以及表达习惯,对词量进行适当的增减,这也是十分重要的一个翻译技巧。根据具体的上下文,增加词汇来补充原文字面上没有出现但隐含表达的含义,可以让句意更完整;而减少一些虽然字面中出现但不需要在译文中表现出来的词汇,也能减少译文拖沓的情况。比如,“我不希望两国之间爆发战争”,翻译成“I dono’t expect a war between my country and yours”,这里直接用“yours”,而不是“your country”,此处省略了重复累赘的词汇,让译文显得更加精炼。
  三、结束语
  商务英语的翻译与普通翻译既具共性,又有特色。商务英语的翻译强调专业性和逻辑性,这是十分重要的。对于译者来说,在翻译商务英语的时候,既要具备商务方面的专业知识,了解与贸易相关的专业术语,又须兼具深厚的语法功底。译者应不断拓宽自己的知识面,关注商务英语翻译过程中可能存在的误区和问题,普通名词专业化等。除此之外,译者还应掌握正确的翻译技巧。随着我国综合实力的不断增强,对外贸易也将不断发展,这就对商务英语翻译提出了更高要求。总之,只有不断积累翻译的经验,才能真正准确标准的翻译商务英语。
  参考文献:
  [1]阮金玲.经贸报刊商务文章翻译技巧初探[J].海外英语,2010(03).
  [2]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(S2).
  [3]张舒.论商务英语的特点[J].科技资讯,2007(11).
其他文献
黄褐斑又称褐斑,由于往往状若蝴蝶,故俗称“蝴蝶斑”。常因妊娠、月经失调、气血虚亏、情志抑郁、长期失眠、妇科肿瘤、服避孕药、内分泌紊乱、患慢性肝肾疾病、长期日晒等引发,但不少患者并无明确原因。皮损多分布于颧、额、颊、鼻、口的周围,呈褐黑色或咖啡色斑片,形状不一,大小不等,有时会融合成蝴蝶状。表面光滑,无鳞屑,无自觉症状,呈慢性经过,甚至病程长达十余年。  在祖国医学中黄褐斑被称作“黧黑斑”。笔者认为
摘 要:随着我国城市化进程的加快,我国的建筑行业也得到了巨大的发展,但这也导致了市场竞争进一步加剧。为了适应市场变化,提升自己的竞争力,建筑企业除了要加快队伍建设、保证工程质量外,还要对企业进行精神文化建设,一个合格的企业必然会有良好的企业文化,它不仅对于提升企业内人员素质、推动企业发展起作用,还能像市场传递企业积极向上的正面形象,从而促进企业发展。而在企业的精神文化建设中,思想政治工作又是其中重
摘要:宁化人民不论在红军大规模战略转移的准备阶段,还是在长征的整个过程中,抑或是在掩护主力红军战略转移的斗争中,宁化人民为红军长征的胜利作出了巨大的贡献、付出了重大的牺牲。  关键词:宁化人民;长征;贡献牺牲  “宁化、清流、归化,路隘林深苔滑。今日向何方,直指武夷山下。山下山下,风展红旗如画。”宁化是闽西北的一个小县,很多人都是因为毛泽东的这首《如梦令·元旦》诗而知晓宁化的。其实,宁化建县已有一
本刊讯(记者罗志荣)一场以普及和推动企业文化建设为主旨的企业文化知识大赛正在国内很多企业广泛认真地展开.
摘要 角色认同是指一个人的态度及行为与本人当前所扮演的角色一致。但当前许多中小学心理教师都会出现角色不认同、角色模糊等问题。本选题从分析中小学心理教师角色认同感现状入手,继而研究影响中小学心理教师角色认同感的因素,最后提出促进中小学心理教师形成角色认同感的途径。  【关键词】心理健康教育;中小学心理教师;角色认同  在当前教育界,每一个中小学心理教师都可能面临一个问题:“做一个中小学心理教师究竟意
摘 要:随着我国经济体制改革的深入,国有企业改制成现代企业制度已成为不可逆转的历史潮流。在国企改革的过程中,作为企业灵魂的企业文化在铸造企业灵魂、塑造企业形象、培育一流员工、促进改革发展等方面的作用日益发挥,积极推动了国有企业的改革发展。  关键词:国企改革;企业文化;作用  一、企业文化阐述  (一)企业文化概念  广义上说,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和;狭义上说
【摘要】 企业文化的创新与发展是一个大课题,需要有一个逐步探索,逐步深入的过程,要下很大的功夫,才能实现质的突破,才能在现代企业制度的环境下,实现真正意义上的企业文化创新与发展,这是时代的要求,是企业追求的永恒主题。  【关键词】 企业文化;创新      一、企业文化创新的内涵  企业文化是企业成员共有的价值和信念体系,这一体系在很大程度上决定了企业成员的行为方式,它代表了组织成员所持有的共同观
大亚木业(福建)有限公司是由大亚科技集团与云莱国际公司共同投资建设的国内最大的刨花板生产企业,于2005年2月在福建三明成立,投资总额8亿元人民币,占地30hm2,员工300余人.2