论文部分内容阅读
本文采用汉语本族语者口语语料库(Corpus of Native Chinese Conversation)和英语本族语者口语语料库(Louvain Corpus of Native English Conversation),探讨了汉语和英语本族语者在自我修补的两种常用策略——重复和替换使用上的异同,重点分析在功能词和实义词各词类上重复起始词和替换词的使用情况。结果显示:二者对策略的使用共性与差异并存。共性主要表现在:汉英本族语者均倾向于将限定词作为重复起始词;倾向于将名词和限定词作为替换词。差异性则主要体现在:英语本族语者比汉语本族语者使用更多的功能词(如主格人称代词)作为重复起始词;而汉语本族语者比英语本族语者使用更多的实义词(尤其是动词和副词)作为重复起始词和替换词。本文从语序松紧度、句法投射性以及词组内部结构复杂度等视角对研究发现进行了讨论。
This article uses the Corpus of Native Chinese Conversation and the Louvain Corpus of Native English Conversation to explore two commonly used strategies of Chinese and English native speakers in self-healing - The similarities and differences in the use of repetition and substitution, with emphasis on the analysis of the use of repetitive and alternative words on functional terms and real words. The result shows that the commonness and difference of the two methods coexist. Common features mainly in: Chinese and English native speakers tend to use qualifiers as repeated initials; tend to use nouns and qualifiers as a replacement. The differences are mainly reflected in the fact that English native speakers use more functional words (such as dominant pronoun) than repetitive words, while Chinese native speakers use more features than English native speakers More real words (especially verbs and adverbs) as repeated starting words and replacement words. This article discusses the findings from perspectives such as the degree of order of words, the syntactic projection, and the complexity of the internal structure of phrases.