论文部分内容阅读
(一)化学通报1957年9月号登载了一篇“固体形式铵肥的制备”的译文,我认为这篇译文很糟糕,全文只有五、六百字,但错误,语意不明和任意增删的地方很多,兹举出错误较严重的几处,请考虑加以更正。(1)第三段(按原文段落次序,以下同)译文:“在教学中,为了了解试验的目的起见,首先开始加热氨水溶液。再来了解氯化钙管4的用途。”查原文的意思是:“在课堂上,说明实验的目的之后,加热氨溶液。解释氯化钙管4的用途,并……”显然,译文与原意相去甚远,光看译文只能把人弄糊涂,事实上加热氨溶液并
(A) The Chemical Bulletin The September 1957 issue of a translation of “preparation of solid form ammonium fertilizer”, I think this translation is very bad, the full text is only five or six hundred words, but the error, meaningless and arbitrary additions and deletions There are many places. Here are some of the more serious mistakes. Please consider correcting them. (1) The third paragraph (according to the original passage of the order, the same below) translation: “In teaching, in order to understand the purpose of the trial, the first start heating ammonia solution, then understand the use of calcium chloride tube 4.” Check the original meaning Is: “In class, after explaining the purpose of the experiment, heat the ammonia solution. Explain the purpose of the calcium chloride tube 4 and ...” Obviously, the translation is far from its original meaning. Heat ammonia solution on