论文部分内容阅读
摘 要:随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此科技文体及其翻译是至关重要的。科技文是说明性质的文章,所以科技英语翻译首先要达到准确忠实。需要用精准的内容,规范的语言来促进两种语言的学术信息交流。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等理论为科技文体的翻译提供了理论上的指导。
关键词:功能对等;科技文体;理论指导
一、功能对等翻译理论
功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,要求翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。最小层面是译文读者应该理解的程度。而最大层面为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是处于两者之间。翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。
二、科技文本的特点
科技文体涵盖内容广泛,其中有的简单,有的复杂,有的科技文体中在一种语言之外还会或少量、或大量的存在着另一种语言的掺杂运用。其共同特点有:客观性,科技文体类几乎均是以客观事物及其规律为内容,通常没有主观感情好恶成分,基本上是客观地对事物及其规律进行阐述。专业性,科技文体所包括的专业内容是非常广泛的,它所涉及的是各个专业的发展和知识,具有较强的专业性。规范性,科技文体一般使用的是较为规范的书面语言。其专业术语繁多,词义准确单一。有些专业词汇是来源于生活词汇的但是已经赋予了新的意义。这些词汇中的名词一般是一词一义。句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体一般是采用名词化的构成形式,词组搭配较为固定,使用的陈述句较多。下面从词汇语法和语篇方面分析:
1.词汇特点
通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。
2.句法特点
总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。
3.语篇特点
科技英语在篇章结构上,层次比较清楚。大多由一组相互关联的句子组成,以形成一个有机整体,也需要衔接得当。
三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用
1.词汇层面
科技英语中的词汇大多为专业术语,对此翻译时应查阅很多相关资料,保证词汇对等。如AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母缩写词,全称为“获得性免疫缺陷综合征”,最初的简称为“爱滋病”“爱之病”等,产生了很多负面影响。翻译在考虑发音和意义对等的同时,也需要考虑受众的心理感受。后AIDS的简称被确定为“艾滋病”,被人们广泛认可。这样的术语在科技翻译中所占比例较大,译成其要表达的含义,保持功能上的相对对等就尤其重要。
2.语句层面
前文科技英语特点中也提到过,被动语态、名词化结构、结构复杂的从句经常出现在科技英语翻译中,因此翻译时需将句子结构理清,并能真正理解原文,保證翻译过程中实现语句层面的意义对等。例如“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera,which has good rectilinearity.”原文直译的表述必然如原文一样晦涩难懂,而真正读懂原文,并加以理解,再转变表达方式翻译出来,效果就好得多,
“实验的目的是用光学方式识别物体。因为电荷耦合装置具有较好的直线性,因此选择其作为视频输入。我们将一个边界加强了的图像显示在一台液晶监视器上,并将其放置于收敛光束相关器上,从而得到了傅里叶变换全息图并进而获得了自相关函数。”由此可见,功能对等理论在语句中的应用是必不可少的。
3.语篇层面
科技英语中,语篇的翻译需实现表层、语用以及深层对等。例如,“It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally,dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.”译文为:它是支付系统的支持系统,集中存储清算账户,处理支付业务的资金清算,并对清算账户进行管理。对应的中文,表层和深层对等都得到实现,在意义上也做到了功能对等。
四、结语
科技文体的翻译至关重要,是进行国际学术交流,引进先进技术重要途径。因此要正确把握词汇、语句、篇章方面的特点,在翻译时以真正实现功能对等,使得译文既忠实于源语又符合译入语表达习惯。
参考文献
[l]李春红.科技文本翻译中的难题及应对策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(07):326-327.
[2]苏为.文本的类型与翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,14(01):168-170+196.
[3]吴海丹.功能翻译理论指导下的科技文的翻译[J].海外英语,2015(05):176-177.
[4]张丽娟.基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析[J].科技视界,2014(12):176-177.
关键词:功能对等;科技文体;理论指导
一、功能对等翻译理论
功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,要求翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。最小层面是译文读者应该理解的程度。而最大层面为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是处于两者之间。翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。
二、科技文本的特点
科技文体涵盖内容广泛,其中有的简单,有的复杂,有的科技文体中在一种语言之外还会或少量、或大量的存在着另一种语言的掺杂运用。其共同特点有:客观性,科技文体类几乎均是以客观事物及其规律为内容,通常没有主观感情好恶成分,基本上是客观地对事物及其规律进行阐述。专业性,科技文体所包括的专业内容是非常广泛的,它所涉及的是各个专业的发展和知识,具有较强的专业性。规范性,科技文体一般使用的是较为规范的书面语言。其专业术语繁多,词义准确单一。有些专业词汇是来源于生活词汇的但是已经赋予了新的意义。这些词汇中的名词一般是一词一义。句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体一般是采用名词化的构成形式,词组搭配较为固定,使用的陈述句较多。下面从词汇语法和语篇方面分析:
1.词汇特点
通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。
2.句法特点
总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。
3.语篇特点
科技英语在篇章结构上,层次比较清楚。大多由一组相互关联的句子组成,以形成一个有机整体,也需要衔接得当。
三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用
1.词汇层面
科技英语中的词汇大多为专业术语,对此翻译时应查阅很多相关资料,保证词汇对等。如AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母缩写词,全称为“获得性免疫缺陷综合征”,最初的简称为“爱滋病”“爱之病”等,产生了很多负面影响。翻译在考虑发音和意义对等的同时,也需要考虑受众的心理感受。后AIDS的简称被确定为“艾滋病”,被人们广泛认可。这样的术语在科技翻译中所占比例较大,译成其要表达的含义,保持功能上的相对对等就尤其重要。
2.语句层面
前文科技英语特点中也提到过,被动语态、名词化结构、结构复杂的从句经常出现在科技英语翻译中,因此翻译时需将句子结构理清,并能真正理解原文,保證翻译过程中实现语句层面的意义对等。例如“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera,which has good rectilinearity.”原文直译的表述必然如原文一样晦涩难懂,而真正读懂原文,并加以理解,再转变表达方式翻译出来,效果就好得多,
“实验的目的是用光学方式识别物体。因为电荷耦合装置具有较好的直线性,因此选择其作为视频输入。我们将一个边界加强了的图像显示在一台液晶监视器上,并将其放置于收敛光束相关器上,从而得到了傅里叶变换全息图并进而获得了自相关函数。”由此可见,功能对等理论在语句中的应用是必不可少的。
3.语篇层面
科技英语中,语篇的翻译需实现表层、语用以及深层对等。例如,“It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally,dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.”译文为:它是支付系统的支持系统,集中存储清算账户,处理支付业务的资金清算,并对清算账户进行管理。对应的中文,表层和深层对等都得到实现,在意义上也做到了功能对等。
四、结语
科技文体的翻译至关重要,是进行国际学术交流,引进先进技术重要途径。因此要正确把握词汇、语句、篇章方面的特点,在翻译时以真正实现功能对等,使得译文既忠实于源语又符合译入语表达习惯。
参考文献
[l]李春红.科技文本翻译中的难题及应对策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(07):326-327.
[2]苏为.文本的类型与翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,14(01):168-170+196.
[3]吴海丹.功能翻译理论指导下的科技文的翻译[J].海外英语,2015(05):176-177.
[4]张丽娟.基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析[J].科技视界,2014(12):176-177.