论文部分内容阅读
美国学者阿皮亚于1993年撰文《深度翻译》,并在文中提出"深度翻译"理论,指译者在译文中用评注和附注,把原文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。这种翻译方法有助于读者深刻地理解原文,从而引发读者对源语文化的兴趣和关注。本文以深度翻译理论为依据,分析Wuthering Heights(《呼啸山庄》)一个中译本中所体现的"深度翻译"现象。笔者将从译本中的"插画""译本序""附记""一张年表——小说情节纪要"以及"脚注"5个方面来说明译者采取的"深度翻译"方法,从接受美学的"期待视野"来分析译者采用这一翻译方法的缘由。