海上执法朝鲜语翻译中应注意的几个问题

来源 :中国校外教育·高教(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahahuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:海上执法具有很强的程序性、原则性和严肃性,尤其是涉朝海上执法因具有地域因素、历史传统和现实需要的考量,更需要严肃认真对待,而翻译工作在其中发挥着重要作用。从翻译的原则和方法、翻译实践应注意的问题等方面入手,对海上执法朝鲜语翻译进行研究探讨,仅供参考。
  关键词:海上执法 朝鲜语 翻译
  我国在黄海北部海域与朝鲜毗邻,海上执法中涉朝事务很多。由于海上执法工作具有专业性、程序性、时效性、涉外性的特点,特别是涉朝海上执法工作既要注重中朝传统友谊、尊重两国人民感情,又要兼顾维护国家主权、促进周边稳定的大局,这就要求朝鲜语翻译中掌握基本的翻译原则和方法,及时、准确、贴切地进行汉语与朝鲜语的互译,以便妥善处理涉外问题,促进海上执法工作顺利开展。
  一、准确把握翻译的原则和方法
  对任何一个事物的理解,都要从事物本身的概念入手,翻译也不例外。只有正确理解翻译的概念,才能把握翻译的原则和方法。古今中外的专家学者对翻译的概念有着不同的分析和见解,但总体而言,他们对翻译所下的定义都没有脱离语言的转换,即把一种语言转换成另一种语言的创造性活动。因此,鉴于海上执法活动的特殊性,其翻译工作应当遵循一个基本原则,就是译文必须正确。同时,海上执法朝鲜语翻译中还应当掌握三个方法:一是直译,忠实原文,杜绝胡译;二是意译,明白通顺,前后引衬;三是美译,符合文理,抓住神韵。
  二、翻译实践中应注意几个问题
  (一)注重词尾运用,坚持外事原则
  涉朝海上执法工作系我国对外警务活动的组成部分,极具严肃性和规范性,翻译过程中要依据词尾的运用方法、遵循原则、区别对象,做到有理、有利、有节,既要体现我方主权和尊严,又要有效充分表达我方立场和主张。
  1.涉朝会谈会晤中多使用陈述式词尾,阶称多用敬阶。涉朝会谈会晤是中朝外交的重要组成部分,是处理双边日常事务的重要渠道,随着中朝两国关系的不断发展,海上执法相关事务所涉及的会谈会晤工作日益增多。在涉朝会谈会晤中应当克服随意性、强化原则性、保持敏感性,严格遵循有关规定,妥善处理合作与斗争的关系,维护国家主权与群众利益。因此,在涉朝会谈会晤的翻译中应当多使用陈述式词尾,在阶称上多使用敬阶。
  2.涉朝案件处理中多使用疑问式词尾,阶称多用平阶。涉朝各类案件错综复杂,具有构成因素涉外性、违法主体复杂性、法律依据多元性、管辖原则国际性、处置程序特殊性、制裁措施特定性等诸多特点,要求在处理涉朝案件中坚持慎之又慎的原则,最大可能查清案件事实,为案件的正确处理提供依据。因此,在涉朝案件处理中多使用疑问式词尾,阶称多用平阶。
  3.处置涉朝突发事件多使用命令式词尾,阶称多用基本阶。海上突发事件没有预兆,难以做到前期预警,同时涉朝突发事件又夹杂着国际性因素,在处置过程中需要从多个方面、不同角度采取强制措施,方能做到及时化解、有效处理。因此,处置涉朝突发事件多使用命令式词尾,阶称多用基本阶。
  (二)稳妥使用副词,保证翻译实效
  海上执法工作时效性强,容不得半点拖延,涉朝海上执法更是如此,要求情况及时上传下达,并根据实际情况做出决断。因此,在翻译工作中要准确把握各类副词的使用方法,及时、快速地实现语言的翻译转换,保证翻译的实际效果。
  1.使用肯定性副词,表示明确意见。对海上执法中的特定场合、具体事例需要给予明确的意见和答复,这时的朝鲜语翻译就要因时、因事予以认真对待,明确表示出己方的态度。
  2.使用意愿性副词,表示希望要求。海上执法中特定情况需要双方充分协商,沟通意见,在朝鲜语翻译中就要妥善使用意愿性副词,提出希望要求,以便达成共识。
  3.使用强制性副词,表示应当必须。执法工作一定程度上带有强制性色彩,涉朝执法亦是如此,在翻译中可以针对特定对象、特定情景适当使用强制性副词,借以表示强烈的意愿。
  (三)妥善处理熟语,提高翻译质量
  涉朝海上执法过程中,成语、谚语、歇后语等熟语的出现频率较高,正确实现这些熟语的汉朝互译,不仅体现翻译水平,还能彰显执法态度。
  1.字译法。一些海上执法方面的熟语在特定含义和表达形式上与朝鲜语比较接近或完全相同,尤其是成语,字数、结构一致,只是读音不同。此时,将这类熟语用传统的朝鲜语汉字读音直接音译过来即可。
  2.对译法。涉朝执法中的有些熟语存在翻译难度,这时要从译文语言中找出与原文熟语在特定含义和修辞作用上完全对应的现成熟语来作为译文的方法。3.仿译法。涉朝执法中原文熟语的比喻形象为听众所熟悉,易于理解,合乎语言习惯,则可以采取仿译法,也就是说根据原文熟语各个词的本义,逐词对译,完整地保留原文表达形式。
  4.意譯法。一些执法用语在朝鲜语中找不到对应翻译方式,可把朝鲜语的意义用非熟语格式、一般的词语等方式表达出来,不需要固定表达形式,只注重表达原义即可。
  以上只是根据工作实际总结出的一点经验,涉朝海上执法中面临的情况和问题多种多样,具体翻译工作也需要因时、因地、因事做出应对处理,把握方针政策,注意完善细节,确保圆满完成翻译活动。
  参考文献:
  [1]文钟哲,林艺丹.韩国语翻译技巧及其应该注意的问题.2009.
  [2]张义源.汉朝熟语翻译法探析.延边大学学报,1981,(04).
  [3]金春梅.汉朝数量词表达方式及其翻译.2008.
其他文献
农机事故的经常发生给广大农民带来或多或少的损失,严重的还会造成机毁人亡,给家庭和社会带来巨大的灾难。除此之外,自然灾害及人为损害都会对人身和财产造成一定程度的损失
为有效缓解停车难的现状,提高土地资源利用率,本文采用视觉技术和PLC控制设计了立体车库系统,同时进一步提高了立体车库的安全性。
多媒体中最重要的是图象信息,在图象信息系统中往往要查询和处理一些复杂图象,用传统的基于图象标签的查询具有很大的局限性.因此,基于内容的图象信息查询检索技术的研究越来
更新教育观念、改革教学模式、完善学生管理工作是高等教育改革中三个重要方面.随着21世纪的到来,我国的教育已进入教育创新时代,成人高等教育的改革也势在必行.探索新时期我
论点的提出生老病死,是生命的自然规律。珍惜自己的生命,对疾病和死亡的抗争是人的本能。如何祛除疾病,获得和保持健康,尽可能地延长生命是全人类永远思考和探究的一个命题。在中
新课程的实施,对小学数学课堂教学提出更高的要求。笔者就如何创设高效的小学数学课堂,提高教学效益,有了一些新理解、新观点,认为应该从趣味化、策略化、自主化、激励化等方面提
在提高农业的经济效益和实现现代化农业的过程中,农业机械起到了决定性的作用,而农业机械化的发展程度又直接受到农业机械作业质量好坏的影响。对此,本文就如何提升农业机械
教学活动是教师教与学生学的双边活动。浓厚的学习兴趣又是达成高效教学质量的基础,是师生能够充分展现个性魅力与智慧、演绎生命价值并最终实现共同发展的途径。
衡水市位于河北省东南部,地处黑龙港流域腹地,耕地面积854万亩,有效灌溉面积715万亩,其中,旱涝保收田面积560万亩,拥有农业机械总动力978.4万千瓦,其中大中型拖拉机24642台,小麦联合收