论文部分内容阅读
摘要:海上执法具有很强的程序性、原则性和严肃性,尤其是涉朝海上执法因具有地域因素、历史传统和现实需要的考量,更需要严肃认真对待,而翻译工作在其中发挥着重要作用。从翻译的原则和方法、翻译实践应注意的问题等方面入手,对海上执法朝鲜语翻译进行研究探讨,仅供参考。
关键词:海上执法 朝鲜语 翻译
我国在黄海北部海域与朝鲜毗邻,海上执法中涉朝事务很多。由于海上执法工作具有专业性、程序性、时效性、涉外性的特点,特别是涉朝海上执法工作既要注重中朝传统友谊、尊重两国人民感情,又要兼顾维护国家主权、促进周边稳定的大局,这就要求朝鲜语翻译中掌握基本的翻译原则和方法,及时、准确、贴切地进行汉语与朝鲜语的互译,以便妥善处理涉外问题,促进海上执法工作顺利开展。
一、准确把握翻译的原则和方法
对任何一个事物的理解,都要从事物本身的概念入手,翻译也不例外。只有正确理解翻译的概念,才能把握翻译的原则和方法。古今中外的专家学者对翻译的概念有着不同的分析和见解,但总体而言,他们对翻译所下的定义都没有脱离语言的转换,即把一种语言转换成另一种语言的创造性活动。因此,鉴于海上执法活动的特殊性,其翻译工作应当遵循一个基本原则,就是译文必须正确。同时,海上执法朝鲜语翻译中还应当掌握三个方法:一是直译,忠实原文,杜绝胡译;二是意译,明白通顺,前后引衬;三是美译,符合文理,抓住神韵。
二、翻译实践中应注意几个问题
(一)注重词尾运用,坚持外事原则
涉朝海上执法工作系我国对外警务活动的组成部分,极具严肃性和规范性,翻译过程中要依据词尾的运用方法、遵循原则、区别对象,做到有理、有利、有节,既要体现我方主权和尊严,又要有效充分表达我方立场和主张。
1.涉朝会谈会晤中多使用陈述式词尾,阶称多用敬阶。涉朝会谈会晤是中朝外交的重要组成部分,是处理双边日常事务的重要渠道,随着中朝两国关系的不断发展,海上执法相关事务所涉及的会谈会晤工作日益增多。在涉朝会谈会晤中应当克服随意性、强化原则性、保持敏感性,严格遵循有关规定,妥善处理合作与斗争的关系,维护国家主权与群众利益。因此,在涉朝会谈会晤的翻译中应当多使用陈述式词尾,在阶称上多使用敬阶。
2.涉朝案件处理中多使用疑问式词尾,阶称多用平阶。涉朝各类案件错综复杂,具有构成因素涉外性、违法主体复杂性、法律依据多元性、管辖原则国际性、处置程序特殊性、制裁措施特定性等诸多特点,要求在处理涉朝案件中坚持慎之又慎的原则,最大可能查清案件事实,为案件的正确处理提供依据。因此,在涉朝案件处理中多使用疑问式词尾,阶称多用平阶。
3.处置涉朝突发事件多使用命令式词尾,阶称多用基本阶。海上突发事件没有预兆,难以做到前期预警,同时涉朝突发事件又夹杂着国际性因素,在处置过程中需要从多个方面、不同角度采取强制措施,方能做到及时化解、有效处理。因此,处置涉朝突发事件多使用命令式词尾,阶称多用基本阶。
(二)稳妥使用副词,保证翻译实效
海上执法工作时效性强,容不得半点拖延,涉朝海上执法更是如此,要求情况及时上传下达,并根据实际情况做出决断。因此,在翻译工作中要准确把握各类副词的使用方法,及时、快速地实现语言的翻译转换,保证翻译的实际效果。
1.使用肯定性副词,表示明确意见。对海上执法中的特定场合、具体事例需要给予明确的意见和答复,这时的朝鲜语翻译就要因时、因事予以认真对待,明确表示出己方的态度。
2.使用意愿性副词,表示希望要求。海上执法中特定情况需要双方充分协商,沟通意见,在朝鲜语翻译中就要妥善使用意愿性副词,提出希望要求,以便达成共识。
3.使用强制性副词,表示应当必须。执法工作一定程度上带有强制性色彩,涉朝执法亦是如此,在翻译中可以针对特定对象、特定情景适当使用强制性副词,借以表示强烈的意愿。
(三)妥善处理熟语,提高翻译质量
涉朝海上执法过程中,成语、谚语、歇后语等熟语的出现频率较高,正确实现这些熟语的汉朝互译,不仅体现翻译水平,还能彰显执法态度。
1.字译法。一些海上执法方面的熟语在特定含义和表达形式上与朝鲜语比较接近或完全相同,尤其是成语,字数、结构一致,只是读音不同。此时,将这类熟语用传统的朝鲜语汉字读音直接音译过来即可。
2.对译法。涉朝执法中的有些熟语存在翻译难度,这时要从译文语言中找出与原文熟语在特定含义和修辞作用上完全对应的现成熟语来作为译文的方法。3.仿译法。涉朝执法中原文熟语的比喻形象为听众所熟悉,易于理解,合乎语言习惯,则可以采取仿译法,也就是说根据原文熟语各个词的本义,逐词对译,完整地保留原文表达形式。
4.意譯法。一些执法用语在朝鲜语中找不到对应翻译方式,可把朝鲜语的意义用非熟语格式、一般的词语等方式表达出来,不需要固定表达形式,只注重表达原义即可。
以上只是根据工作实际总结出的一点经验,涉朝海上执法中面临的情况和问题多种多样,具体翻译工作也需要因时、因地、因事做出应对处理,把握方针政策,注意完善细节,确保圆满完成翻译活动。
参考文献:
[1]文钟哲,林艺丹.韩国语翻译技巧及其应该注意的问题.2009.
[2]张义源.汉朝熟语翻译法探析.延边大学学报,1981,(04).
[3]金春梅.汉朝数量词表达方式及其翻译.2008.
关键词:海上执法 朝鲜语 翻译
我国在黄海北部海域与朝鲜毗邻,海上执法中涉朝事务很多。由于海上执法工作具有专业性、程序性、时效性、涉外性的特点,特别是涉朝海上执法工作既要注重中朝传统友谊、尊重两国人民感情,又要兼顾维护国家主权、促进周边稳定的大局,这就要求朝鲜语翻译中掌握基本的翻译原则和方法,及时、准确、贴切地进行汉语与朝鲜语的互译,以便妥善处理涉外问题,促进海上执法工作顺利开展。
一、准确把握翻译的原则和方法
对任何一个事物的理解,都要从事物本身的概念入手,翻译也不例外。只有正确理解翻译的概念,才能把握翻译的原则和方法。古今中外的专家学者对翻译的概念有着不同的分析和见解,但总体而言,他们对翻译所下的定义都没有脱离语言的转换,即把一种语言转换成另一种语言的创造性活动。因此,鉴于海上执法活动的特殊性,其翻译工作应当遵循一个基本原则,就是译文必须正确。同时,海上执法朝鲜语翻译中还应当掌握三个方法:一是直译,忠实原文,杜绝胡译;二是意译,明白通顺,前后引衬;三是美译,符合文理,抓住神韵。
二、翻译实践中应注意几个问题
(一)注重词尾运用,坚持外事原则
涉朝海上执法工作系我国对外警务活动的组成部分,极具严肃性和规范性,翻译过程中要依据词尾的运用方法、遵循原则、区别对象,做到有理、有利、有节,既要体现我方主权和尊严,又要有效充分表达我方立场和主张。
1.涉朝会谈会晤中多使用陈述式词尾,阶称多用敬阶。涉朝会谈会晤是中朝外交的重要组成部分,是处理双边日常事务的重要渠道,随着中朝两国关系的不断发展,海上执法相关事务所涉及的会谈会晤工作日益增多。在涉朝会谈会晤中应当克服随意性、强化原则性、保持敏感性,严格遵循有关规定,妥善处理合作与斗争的关系,维护国家主权与群众利益。因此,在涉朝会谈会晤的翻译中应当多使用陈述式词尾,在阶称上多使用敬阶。
2.涉朝案件处理中多使用疑问式词尾,阶称多用平阶。涉朝各类案件错综复杂,具有构成因素涉外性、违法主体复杂性、法律依据多元性、管辖原则国际性、处置程序特殊性、制裁措施特定性等诸多特点,要求在处理涉朝案件中坚持慎之又慎的原则,最大可能查清案件事实,为案件的正确处理提供依据。因此,在涉朝案件处理中多使用疑问式词尾,阶称多用平阶。
3.处置涉朝突发事件多使用命令式词尾,阶称多用基本阶。海上突发事件没有预兆,难以做到前期预警,同时涉朝突发事件又夹杂着国际性因素,在处置过程中需要从多个方面、不同角度采取强制措施,方能做到及时化解、有效处理。因此,处置涉朝突发事件多使用命令式词尾,阶称多用基本阶。
(二)稳妥使用副词,保证翻译实效
海上执法工作时效性强,容不得半点拖延,涉朝海上执法更是如此,要求情况及时上传下达,并根据实际情况做出决断。因此,在翻译工作中要准确把握各类副词的使用方法,及时、快速地实现语言的翻译转换,保证翻译的实际效果。
1.使用肯定性副词,表示明确意见。对海上执法中的特定场合、具体事例需要给予明确的意见和答复,这时的朝鲜语翻译就要因时、因事予以认真对待,明确表示出己方的态度。
2.使用意愿性副词,表示希望要求。海上执法中特定情况需要双方充分协商,沟通意见,在朝鲜语翻译中就要妥善使用意愿性副词,提出希望要求,以便达成共识。
3.使用强制性副词,表示应当必须。执法工作一定程度上带有强制性色彩,涉朝执法亦是如此,在翻译中可以针对特定对象、特定情景适当使用强制性副词,借以表示强烈的意愿。
(三)妥善处理熟语,提高翻译质量
涉朝海上执法过程中,成语、谚语、歇后语等熟语的出现频率较高,正确实现这些熟语的汉朝互译,不仅体现翻译水平,还能彰显执法态度。
1.字译法。一些海上执法方面的熟语在特定含义和表达形式上与朝鲜语比较接近或完全相同,尤其是成语,字数、结构一致,只是读音不同。此时,将这类熟语用传统的朝鲜语汉字读音直接音译过来即可。
2.对译法。涉朝执法中的有些熟语存在翻译难度,这时要从译文语言中找出与原文熟语在特定含义和修辞作用上完全对应的现成熟语来作为译文的方法。3.仿译法。涉朝执法中原文熟语的比喻形象为听众所熟悉,易于理解,合乎语言习惯,则可以采取仿译法,也就是说根据原文熟语各个词的本义,逐词对译,完整地保留原文表达形式。
4.意譯法。一些执法用语在朝鲜语中找不到对应翻译方式,可把朝鲜语的意义用非熟语格式、一般的词语等方式表达出来,不需要固定表达形式,只注重表达原义即可。
以上只是根据工作实际总结出的一点经验,涉朝海上执法中面临的情况和问题多种多样,具体翻译工作也需要因时、因地、因事做出应对处理,把握方针政策,注意完善细节,确保圆满完成翻译活动。
参考文献:
[1]文钟哲,林艺丹.韩国语翻译技巧及其应该注意的问题.2009.
[2]张义源.汉朝熟语翻译法探析.延边大学学报,1981,(04).
[3]金春梅.汉朝数量词表达方式及其翻译.2008.