论文部分内容阅读
《圣经》原文由希伯来语和希腊语写成。希伯来语的“尼发希”(音译)和希腊语的“普绪克”(音译)通常被译作“魂”或“灵魂”。在《圣经》原文中,“尼发希”和“普绪克”指的是人或动物本身,有时也指人和动物的生命,而不是通常所谓的“魂”——人死后能继续存在的、某种非物质的东西。“魂”(soul)在现代英语及汉语中所传达的含义与希伯来语“尼发希”一词的含义大不相同,将“尼发希”及其希腊语译词“普绪克”译作“魂”是一种误译。这种误译主要是受希腊哲学,尤其是柏拉图哲学影响的结果。