论文部分内容阅读
文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。因语言文化差异,原剧本和译语文本不可能有严格意义的对等。根据关联理论,成功的译文只是相关因素间的趋同。翻译话剧时.为使原交际者的意图和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似.译者应力图以灵活的方式在再现人物角色和保持表演效力两个方面使译文向原剧本趋同。