论意识形态操控下的译者抉择——Gong with the Wind两中译本比较研究

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:h597144280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程是译者抉择的过程.在意识形态操控下,译者抉择既表现在微观层面的文本操作过程中,如译者对各种翻译技巧如增、删、缩、改、编、注等的选择使用,亦表现在宏观的翻译决策中,如翻译选材、译者对翻译策略或方法的选择,语言风格的选定,等等.本文通过Gong with the wind 两中译本比较,以案例分析的方法阐述了意识形态操纵下译者翻译过程中抉择产生的机制及其背景,证实翻译过程中意识形态对译者的翻译抉择起着操控作用.
其他文献
“愤”让人崛起,心中蕴育情感而化作创作,含情带意.司马迁因遭腐刑“愤”而著书;肖邦因国家被侵略“愤”而作曲;毕加索因纳粹的暴行“愤”而作画;周恩来因祖国衰落“愤”而读
80年代以来,接受美学在我国已经逐渐形成了相对完备的理论体系,这使得我国文艺学研究发生了文学的文化重心转向.本论文正是在此背景下,指出在文学接受中主要存在作家读者、潜
保障措施是WTO框架下与反倾销、反补贴并列的贸易救济手段,已成为成员方开放条件下市场准入扩大过程中实施的经济安全阀。本文拟从探寻保障措施产生的制度根源出发,考察其在
莱昂纳多·达·芬奇是文艺复兴著名的大师,他精通天文地理等各个领域的知识,在不同的专业都表现出惊人的成就.而使达芬奇扬名世界的主要原因是达芬奇为数不多的画作.本文以《
这世界上有一种痛苦:面对困难,丧失信心、怨天尤人,每埋怨一次,便痛苦多一分.rn这世界上有一种幸福:面对困难,逆境奋起、从零开始,每成功一步,便幸福多一分.
期刊
青春是每个人心中珍藏的时光,她懵懂,张扬,美好,又充满了期待.人的一生只有一次青春.每个人的青春都是与众不同的.她在春风中生长,在盛夏绽放,在秋瑟中收获,在冬日里回味.像
文化创意产业是在全球化背景下,以消费时代居民精神文化娱乐需求为基础,以现代科学技术手段为支撑,以文化艺术创意与经济产业的全面结合为自身特征而组建的,集知识密集和价值
期刊
中韩爱情电视剧在叙事内容上,韩国爱情电视剧原生活中的爱情故事的同时,更尽力去美化生活、美化爱情,制造童话般的爱情.中国爱情电视剧更多的是在现实中盘旋,追求生活化.就题
电影业在进展,海报宣传也随着变更.作为宣传路径,海报折射出这一时段的艺术形态,可被看成缩影.电影行业之中,海报传递着多样的电影信息,在各时段也显现出多重的角色.现今状态
作为译者或翻译学习者,仅仅关注“怎么译”还远远不够,更应当关注“怎译得好”,译者的译写修养在翻译活动中非常重要.从写作的角度来看待和研究文学作品的翻译,将翻译看作是