浅析让意义再生的几点原则 ——以《夜莺与玫瑰》英汉翻译实践为例

来源 :新东方英语:中英文版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenyuanliang520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中让意义再生的几点原则为去字梏、重组句、建空间.《夜莺与玫瑰》是一篇脍炙人口的英国童话故事,译者在将其翻译为中文的过程当中,遇到一些翻译的难点,包括语言的转换、文化的差异和词汇的选择等困难,这些困难大都可以通过思考'让意义再生的几点原则'来解决.译后译者对林徽因的译文进行了学习,对自己的译文进行反思,联系'去字梏、重组句、建空间'进行总结,为今后的翻译实践积累经验.
其他文献
分析和讨论了普通碳素钢的密度、导热系数和溶质分配系数等热物理参数在凝固过程中的变化情况对连铸过程动量、能量及溶质传输模型计算精度的影响.根据Fe-C二元平衡相图和宏