论文部分内容阅读
翻译中让意义再生的几点原则为去字梏、重组句、建空间.《夜莺与玫瑰》是一篇脍炙人口的英国童话故事,译者在将其翻译为中文的过程当中,遇到一些翻译的难点,包括语言的转换、文化的差异和词汇的选择等困难,这些困难大都可以通过思考'让意义再生的几点原则'来解决.译后译者对林徽因的译文进行了学习,对自己的译文进行反思,联系'去字梏、重组句、建空间'进行总结,为今后的翻译实践积累经验.