论文部分内容阅读
在我国译界,大部分的人很重视翻译标准,对其讨论得很多,但不是很重视商务英语翻译标准。本文研究了普通翻译标准,对其有着一定的认识,然后提出了商务翻译的4Es标准,体现在四个方面,分别是语义、文体、文化信息和商务功效,这四个方面的原文与译文是对等的。4Es商务荚语翻译标准有着自身的特点,如信息对等,体现在工作人员进行商务英语翻译时;商务功效的对等,其最高的目标是译本的商务功效对等。
In our country’s translation community, most people attach great importance to the translation standard, discuss a lot, but do not attach great importance to business English translation standards. This paper studies the standard of ordinary translation, has some understanding of it, and then puts forward the 4Es standard of commercial translation, which is reflected in four aspects, namely, semantic, stylistic, cultural information and business functions. The original and the translation of the four aspects are equivalent. 4ES business pod translation standards have their own characteristics, such as information equivalence, reflected in the translation of business English staff; the equivalent of business efficiency, its highest goal is to translate the business effect of the equivalent.