论文部分内容阅读
[摘 要]新时代的大学英语教学需要培养实用型的翻译人才,在翻译研究一步步成熟和深入的情势下,利用基于语料库培养新型的大学英语翻译人才已经成为现如今大学校园培养专业英语人才的一种发展趋势。国内的相关研究发展态势良好,呈迅速增高之势,由最先的国外成果引用到自我语料库的建设,包括平行、翻译语料库,逐步形成“中国创造”之路,形成原创性的翻译学研究模式。
[关键词]语料库 英语教育 翻译人才
[中图分类号] G710 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)13-0100-02
现如今,新时代的大学英语教学需要培养实用型的人才,尤其是翻译人才。在翻译研究一步步成熟和深入的情势下,利用基于语料库培养新型的大学英语翻译人才已经成为现如今大学校园培养专业英语人才的一种发展趋势。
一、基于语料库的翻译研究现状
(一)国外基于语料库翻译的研究现状
MonaBaker最早提出将语料库语言学工具用于高校学生或译者对文档进行翻译工作,并对其经过进行研究。1993年,MonaBaker在自己编写并发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》中阐明了自己的观点,即基于语料库的利用对翻译研究的功用到底有多大,并列举汇总出一些以往这方面的研究成果。除此之外,TEC的设立也是一个世界性的举动。这是一个翻译英语语料库,在世界史上堪称第一。在1995年的《翻译研究中的语料库:回顾与未来研究的建议》中,MonaBaker对语料库的研究方法做了进一步证实和分析,对译者的风格也进行讨论并列入其中。此后,Dorothy Kenny(2001),Sara Laviosa(2002),Maeve Olohan(2004)等学者都对自己基于语料库的理解做了经验之谈,同时也提出一些创新型的研究方法和理论。
(二)国内基于语料库翻译的研究现状
中国在语料库翻译方面的探究整体上起步比较晚,但发展迅速。这说明了语料库正作为一种研究方法广泛为人们所应用,并获得越来越多学者前辈的认可。经研究汇总,笔者对在1999年到2009年期间发表并收录在中国期刊网内的所有相关文章进行收集统计,其中涉及一些核心期刊,如《外国语》、《中国翻译》、《四川外语学院学报》、《上海科技翻译》等,结果如下:
此外,笔者还将这49篇文章分为语料库翻译评介、翻译语料库建设、翻译语言特征等五个方面,具体分类如下表:
从中可以看出,国内的相关研究发展态势良好,呈迅速增高之势,由最先的国外成果引用到自我语料库的建设,包括平行、翻译语料库,逐步形成“中国创造”之路,形成原创性的翻译学研究模式。
二、国外基于语料库翻译研究教育的经验分析
对英语翻译学习者的培养教育可以利用单语、双语或多语语料库进行。语料库翻译培养的最新研究发现,如果能将平行语料库和可比语料库、参考语料库或监控语料库等通用语料库与学习者语料库有效地结合利用,将在语料库翻译方面有崭新的进展。
平行语料库研究先驱Bowker(1998)有过这样的结论:在翻译一些专业性的东西,其理解程度、术语运用和表达方式的习惯运用等各方面,通过语料库翻译出来的文章语段相较传统翻译方法或利用传统工具翻译出来的语段要准确且质量优良。Beradini(1997)也对语料库有过这样的建议和理解,日常英语专业翻译学习者在习得时,学校应配以大型语料库检索为辅助工具,这样学生才能在翻译学习时拥有反射性习得技能,同时提升应变能力。有这样学习过程的专业化学生要优于那些业务不甚熟练的非专业学习者。Zanettin,Bernardini和Stewart汇总了CULT-CorpusUseandLearningtoTranslate第一次(1997)和第二次(2000)学术研究会各十篇主要论文。下文将择其中之二进行论述。
(一)对学生翻译能力、成就创建文档库
Bowker与Benanison(2003)在学生翻译成就保留方面做出了这样的建议,即“学生翻译文档库”和“学生翻译跟踪调查系统”,这两项内容都是针对学生设立的,它们对此项内容的使用方法、设计原理、步骤价值等都作了最详尽的介绍。英语专业翻译学习者每次的翻译成果、进步、能力提升等都被收集和整理起来,作为一种供研究使用的数据资料保存起来。对每次学生的翻译结果进行耐心的调查分析,这样教师就能及时发现翻译教学中出现的纰漏,对一些普遍存在的问题进行及时改进,并因材施教,对个别有特殊能力或思维的学生进行特殊培养,对个别问题进行个别辅导。
这样的设计原理源于译者学习使用的语料库,它可以让教师依据不同的课程目标来设定使用什么样的语料库。
(二)网络利用中的“随用随消”翻译语料库
Varantola(2003)在自己的研究中主要介绍了一次网络利用中对“随用随消”翻译语料库的编纂经历和经验分析。其中的“随用随消”翻译语料库的概念为:一种可比语料库是为某时某个翻译文本或语段而特意编纂的专业化语料库,并不做长期数据资料保存,也不会归于文本语料库来长期利用和使用,也就是说随时用了,随时就可以抛弃或撤除。这样的语料库编纂起来简单,学生可以自行操作编制。虽然这种语料库规模结构简单,但对于提升学生的翻译实际能力却十分有效。“即用即抛型”语料库编号之后,WordsmithTools是一种普及型的语料库分析软件,其翻译功用很强大,在研究中很实用,如词汇搭配、语言环境的信息蕴含等都对翻译工作十分有利;相关词频、词表实用性地被利用在相关文本研究中;在对长文本的机构分析检索中,提供了各种衔接问题、机制问题等信息。英语学习者在翻译专业学习中利用此类语料库,不但提升了翻译决策性和决断性、英语词汇运用方面的选择信心,而且能对文本、语段做出最准确的翻译。
三、基于语料库的翻译学习者的培养方法与策略 (一) 国家的教育决策者以及高校的课程决策者要进行科学的宏观决策
我国的语料库研究工作起步于20世纪80年代,其中颇具影响的两个专门用途英语语料库分别是“交大科技英语语料库”和“广州石油英语语料库”。然而此后的20年中,我国的翻译语料库建设进展缓慢,与国外相关研究的差距也在不断拉大。造成这些差距的关键就在于国家宏观性决策方面的百密一疏,相关研究部门及机构同政府一样对其不够重视,大型语料库研究的方案被一拖再拖,一直不能像西方国家一样不仅设立专门研究机构,还在协调更新方面做得很到位。国内的这种研究没有实现真正意义上的统一,重复建设、各自为政,形成没有必要的大量的资源浪费。我国应加大自己语料库翻译人才的培养力度,积极进行相关学术交流以提高我国基于语料库的翻译人才培养能力。
(二) 要从根本上改变教学观念、学习观念以及翻译课程设置
任何改革都是从思想上开始的。要培养出真正优秀的基于语料库翻译的人才,首先要改变教育机构的教学观念、相关专业学生的学习观念以及教学课程设置的设计理念。国内的传统教育偏重于满堂灌与机械记忆,学习方式僵死且千篇一律,这种课堂亟需改进。在改革的前期要舍得耗时间、花精力,不要因为无从下手或怕麻烦而望而却步。另外,高校在开设英语专业翻译课程的同时,就应该对“统计语言学”、“信息技术与翻译研究”、“基于语料库的翻译研究”等学科课程进行渗透,为人才培养打下良好的理论基础。
开展基于语料库的翻译人才培养要做的工作还有很多。我们要坚持在向国外先进研究方法学习的同时注重自己的自主创新。
[ 参 考 文 献 ]
[1] Baker, Mona. The Role of Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research [J].Target, 1995,(7):223-243.
[2] Bowker ,Lynne. Using Specialized Native-language Corpora as a Translation Resource: A Pibt study [J].Meta 1998,(43):4.
[3] 王克非.语料库:翻译研究新途径[J]外语与外语教学,2002,(9).
[4] 杨晓军.语料库实用指南[J]中国英语教育,2004,(4).
[5] 伍天泽.新课改背景下英语学习策略研究[J].科学咨询,2007,(22).
[责任编辑:陈 明]
[关键词]语料库 英语教育 翻译人才
[中图分类号] G710 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)13-0100-02
现如今,新时代的大学英语教学需要培养实用型的人才,尤其是翻译人才。在翻译研究一步步成熟和深入的情势下,利用基于语料库培养新型的大学英语翻译人才已经成为现如今大学校园培养专业英语人才的一种发展趋势。
一、基于语料库的翻译研究现状
(一)国外基于语料库翻译的研究现状
MonaBaker最早提出将语料库语言学工具用于高校学生或译者对文档进行翻译工作,并对其经过进行研究。1993年,MonaBaker在自己编写并发表的《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》中阐明了自己的观点,即基于语料库的利用对翻译研究的功用到底有多大,并列举汇总出一些以往这方面的研究成果。除此之外,TEC的设立也是一个世界性的举动。这是一个翻译英语语料库,在世界史上堪称第一。在1995年的《翻译研究中的语料库:回顾与未来研究的建议》中,MonaBaker对语料库的研究方法做了进一步证实和分析,对译者的风格也进行讨论并列入其中。此后,Dorothy Kenny(2001),Sara Laviosa(2002),Maeve Olohan(2004)等学者都对自己基于语料库的理解做了经验之谈,同时也提出一些创新型的研究方法和理论。
(二)国内基于语料库翻译的研究现状
中国在语料库翻译方面的探究整体上起步比较晚,但发展迅速。这说明了语料库正作为一种研究方法广泛为人们所应用,并获得越来越多学者前辈的认可。经研究汇总,笔者对在1999年到2009年期间发表并收录在中国期刊网内的所有相关文章进行收集统计,其中涉及一些核心期刊,如《外国语》、《中国翻译》、《四川外语学院学报》、《上海科技翻译》等,结果如下:
此外,笔者还将这49篇文章分为语料库翻译评介、翻译语料库建设、翻译语言特征等五个方面,具体分类如下表:
从中可以看出,国内的相关研究发展态势良好,呈迅速增高之势,由最先的国外成果引用到自我语料库的建设,包括平行、翻译语料库,逐步形成“中国创造”之路,形成原创性的翻译学研究模式。
二、国外基于语料库翻译研究教育的经验分析
对英语翻译学习者的培养教育可以利用单语、双语或多语语料库进行。语料库翻译培养的最新研究发现,如果能将平行语料库和可比语料库、参考语料库或监控语料库等通用语料库与学习者语料库有效地结合利用,将在语料库翻译方面有崭新的进展。
平行语料库研究先驱Bowker(1998)有过这样的结论:在翻译一些专业性的东西,其理解程度、术语运用和表达方式的习惯运用等各方面,通过语料库翻译出来的文章语段相较传统翻译方法或利用传统工具翻译出来的语段要准确且质量优良。Beradini(1997)也对语料库有过这样的建议和理解,日常英语专业翻译学习者在习得时,学校应配以大型语料库检索为辅助工具,这样学生才能在翻译学习时拥有反射性习得技能,同时提升应变能力。有这样学习过程的专业化学生要优于那些业务不甚熟练的非专业学习者。Zanettin,Bernardini和Stewart汇总了CULT-CorpusUseandLearningtoTranslate第一次(1997)和第二次(2000)学术研究会各十篇主要论文。下文将择其中之二进行论述。
(一)对学生翻译能力、成就创建文档库
Bowker与Benanison(2003)在学生翻译成就保留方面做出了这样的建议,即“学生翻译文档库”和“学生翻译跟踪调查系统”,这两项内容都是针对学生设立的,它们对此项内容的使用方法、设计原理、步骤价值等都作了最详尽的介绍。英语专业翻译学习者每次的翻译成果、进步、能力提升等都被收集和整理起来,作为一种供研究使用的数据资料保存起来。对每次学生的翻译结果进行耐心的调查分析,这样教师就能及时发现翻译教学中出现的纰漏,对一些普遍存在的问题进行及时改进,并因材施教,对个别有特殊能力或思维的学生进行特殊培养,对个别问题进行个别辅导。
这样的设计原理源于译者学习使用的语料库,它可以让教师依据不同的课程目标来设定使用什么样的语料库。
(二)网络利用中的“随用随消”翻译语料库
Varantola(2003)在自己的研究中主要介绍了一次网络利用中对“随用随消”翻译语料库的编纂经历和经验分析。其中的“随用随消”翻译语料库的概念为:一种可比语料库是为某时某个翻译文本或语段而特意编纂的专业化语料库,并不做长期数据资料保存,也不会归于文本语料库来长期利用和使用,也就是说随时用了,随时就可以抛弃或撤除。这样的语料库编纂起来简单,学生可以自行操作编制。虽然这种语料库规模结构简单,但对于提升学生的翻译实际能力却十分有效。“即用即抛型”语料库编号之后,WordsmithTools是一种普及型的语料库分析软件,其翻译功用很强大,在研究中很实用,如词汇搭配、语言环境的信息蕴含等都对翻译工作十分有利;相关词频、词表实用性地被利用在相关文本研究中;在对长文本的机构分析检索中,提供了各种衔接问题、机制问题等信息。英语学习者在翻译专业学习中利用此类语料库,不但提升了翻译决策性和决断性、英语词汇运用方面的选择信心,而且能对文本、语段做出最准确的翻译。
三、基于语料库的翻译学习者的培养方法与策略 (一) 国家的教育决策者以及高校的课程决策者要进行科学的宏观决策
我国的语料库研究工作起步于20世纪80年代,其中颇具影响的两个专门用途英语语料库分别是“交大科技英语语料库”和“广州石油英语语料库”。然而此后的20年中,我国的翻译语料库建设进展缓慢,与国外相关研究的差距也在不断拉大。造成这些差距的关键就在于国家宏观性决策方面的百密一疏,相关研究部门及机构同政府一样对其不够重视,大型语料库研究的方案被一拖再拖,一直不能像西方国家一样不仅设立专门研究机构,还在协调更新方面做得很到位。国内的这种研究没有实现真正意义上的统一,重复建设、各自为政,形成没有必要的大量的资源浪费。我国应加大自己语料库翻译人才的培养力度,积极进行相关学术交流以提高我国基于语料库的翻译人才培养能力。
(二) 要从根本上改变教学观念、学习观念以及翻译课程设置
任何改革都是从思想上开始的。要培养出真正优秀的基于语料库翻译的人才,首先要改变教育机构的教学观念、相关专业学生的学习观念以及教学课程设置的设计理念。国内的传统教育偏重于满堂灌与机械记忆,学习方式僵死且千篇一律,这种课堂亟需改进。在改革的前期要舍得耗时间、花精力,不要因为无从下手或怕麻烦而望而却步。另外,高校在开设英语专业翻译课程的同时,就应该对“统计语言学”、“信息技术与翻译研究”、“基于语料库的翻译研究”等学科课程进行渗透,为人才培养打下良好的理论基础。
开展基于语料库的翻译人才培养要做的工作还有很多。我们要坚持在向国外先进研究方法学习的同时注重自己的自主创新。
[ 参 考 文 献 ]
[1] Baker, Mona. The Role of Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research [J].Target, 1995,(7):223-243.
[2] Bowker ,Lynne. Using Specialized Native-language Corpora as a Translation Resource: A Pibt study [J].Meta 1998,(43):4.
[3] 王克非.语料库:翻译研究新途径[J]外语与外语教学,2002,(9).
[4] 杨晓军.语料库实用指南[J]中国英语教育,2004,(4).
[5] 伍天泽.新课改背景下英语学习策略研究[J].科学咨询,2007,(22).
[责任编辑:陈 明]