论文部分内容阅读
对俄罗斯儿童文学的汉译研究在俄罗斯文学汉译研究中处于边缘领域。但鉴于俄罗斯儿童文学独具特色,其译介对中国儿童也有着重要的价值和意义,理应引起更多的关注和研究。接受美学理论已经被学者应用于翻译领域,接受美学把翻译视作接受与创作同时发生的一个动态过程,把译者与读者都置于非常重要的地位,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。本文采取例证的研究方法,分析译者在翻译俄罗斯儿童文学时,应重视儿童读者的主体性地位,充分考虑目标读者的特殊性,针对儿童读者本身的审美水平和阅读期待,注重词汇的规范性和趣味性,语句的简洁和晓畅,以及篇章的连贯性和逻辑性,译出适合儿童读者接受水平与审美期待的译文。
The research on the Chinese translation of Russian children’s literature is in the marginal area in the study of Chinese translation of Russian literature. However, given the unique characteristics of Russian children’s literature, its translation and interpretation also have an important value and significance for Chinese children and deserve more attention and research. Accepting aesthetics theory has been applied by scholars in the field of translation, accepted aesthetics as a dynamic process of acceptance and creation at the same time, placing translators and readers in a very important position, emphasizing readers’ expectation of vision and aesthetic level, It has a particularly important guiding significance for children’s literature translation. This paper takes an illustrative research method to analyze the translator’s emphasis on the subjective position of children’s readers when translating Russian children’s literature, fully consider the particularity of the target audience, aiming at the reader’s aesthetic standards and reading expectations, And interesting, concise and understanding of the sentence, as well as the coherence and logic of the text, translated to meet the level of children’s readers and aesthetic expectations of the translation.