论文部分内容阅读
本文从《论语》的语域特点出发,重建其情境,结合当代西方大众读者的期待,分析了它在语场、语旨和语式三方面分别对应的翻译难点。并在此基础上,讨论了漫画这一媒介解决这些难点的潜质,并具体考察了现有的海外《论语》漫画英译本在实际操作过程中的得与失。最后作者认为,要想充分发挥漫画在当代《论语》英译中的作用,对《论语》原文的改编不可避免,同时还需要各领域专家的通力合作。