论文部分内容阅读
新版高六册《语文》147页《宋词两首》的“自读提示”中说:“作者〈柳永〉善于捕捉物候的变化,点染离情别绪.凄楚动人。”对于其中“点染”一词,就有人问及它只是一般的动词,还是别有意义。 就此处,说“点染”是一般动词,是没错的;但说它另有意义,也是没错的,阅为它还是一种修辞格。 点染,本来是指书画家挥笔作书或写画。前者如北齐颜之推《颜氏家洲·杂艺》所载:“武烈太子〈萧子方〉偏能写真,坐上宾客,随宜点染,即成数人,以问童孺,皆知姓名矣。”后者如南宋陆游《剑南诗草·掩门》所云:“点染聊成
In the “Self-reading Prompt” of the new six-page book “Language” on page 147 “Two Songs of the Song,” the author said: “The author (Liu Yong) is good at catching changes in phenology, and mingling with emotions. Someone asked if it was just a general verb or something else. Here, it is correct to say that “spotting” is a general verb, but it is correct to say that it has another meaning. Reading it is still a figure of speech. Dot-staining originally meant that a painter brushed a book or painted a picture. The former, such as North Qi Yanzhi’s “Yan’s Homeland and Stylist Art,” contained: “Wu Liezi Prince was able to take pictures, to sit on guests, and then to dye them. Serve as a few people to ask the children to know the name. ”The latter is like the Southern Song Dynasty Lu You’s “Jiannan Poems and Gates”: "Drinking and chatting