政府文件无主句英译策略的语料库研究

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixuhai88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语无主句是政府文件等指令型文本中常见的语言现象。研究其英译策略具有重要的指导意义。本文从主述位理论以及衔接理论对于汉语无主句成因的揭示出发,以2011年政府工作报告(节选)为研究对象,通过自建小型平行语料库对32个英语译本进行定量定性分析。根据分析结果,补充主语和使用被动语态这两种翻译策略的使用频率更高、翻译效果更加理想。 Chinese dictation is a common linguistic phenomenon in instructional text such as government documents. It is of great guiding significance to study its strategy of English translation. This article, based on the dissertation of the main rheme theory and cohesion theory on the causes of unclaimed Chinese sentences, takes the 2011 government work report (excerpt) as the research object and quantitatively qualitatively analyzes 32 English versions through self-built small parallel corpus. According to the results of the analysis, the two translation strategies of supplementary subject and passive voice are more frequently used and the translation effect is more satisfactory.
其他文献
从工程设计的观点,应用稳健优化设计的方法来考虑可控制参数和不可控制参数的变异对产品质量的影响,以提高设计解的可行稳健性和质量函数的不灵敏性.重点讨论随机问题的稳健
首先介绍了并联机构的几种建模方法,然后从变分的一般原理出发推导出并联机构动力学模型.以一种平面并联冗余机构为例,给出了并联机构的控制算法,在分析其优缺点的基础上,介
摘要: 取我科自2011年4月以来收治的CHF患者60例,将他们随机分为实验组和对照组,其中30例患者采取利尿剂、硝酸盐类和ACEI的常规治疗,视为对照组;另外30例患者在常规治疗的基础上给予倍他乐克治疗,视为实验组。根据两组患者治疗前后临床症状变化来评价临床疗效。 实验组显效12例,有效16例,无效2例,总有效率达到93.3%;对照组显效9例,有效14例,无效7例,总有效率达到76.7%,其差异