论文部分内容阅读
汉语无主句是政府文件等指令型文本中常见的语言现象。研究其英译策略具有重要的指导意义。本文从主述位理论以及衔接理论对于汉语无主句成因的揭示出发,以2011年政府工作报告(节选)为研究对象,通过自建小型平行语料库对32个英语译本进行定量定性分析。根据分析结果,补充主语和使用被动语态这两种翻译策略的使用频率更高、翻译效果更加理想。
Chinese dictation is a common linguistic phenomenon in instructional text such as government documents. It is of great guiding significance to study its strategy of English translation. This article, based on the dissertation of the main rheme theory and cohesion theory on the causes of unclaimed Chinese sentences, takes the 2011 government work report (excerpt) as the research object and quantitatively qualitatively analyzes 32 English versions through self-built small parallel corpus. According to the results of the analysis, the two translation strategies of supplementary subject and passive voice are more frequently used and the translation effect is more satisfactory.