论文部分内容阅读
大学读物理本科时,我常在闲暇时光阅读欧美文学作品,尤其喜爱查良铮先生翻译的英国诗人拜伦、雪莱和济慈的诗作,很是陶醉。查先生是有名的大诗人和翻译家,笔名穆旦,蜚声中国诗坛与译界。他翻译的《唐璜》《雪莱抒情诗选》《济慈诗选》等,我都曾悉数购买,并反复玩味,多年后依然记得几句查译雪莱的隽永诗句:“生命可以转移,但不会飞跑;希望可以消失,但不致死掉;真理尽管被遮蔽,仍旧在燃烧;爱情被驱逐,但又回来了!”查先生其实离我们不远。他
When I was studying physics at college, I was often intoxicated reading European and American literary works in my free time, especially the poems by the British poets Byron, Shelly and Keats who liked to translate Mr. Charles Chan. Mr. Cha is a famous poet and translator, pen name Mu Dan, renowned Chinese poetry and translation. His translation of “Don Juan” “Shelley lyric poetry” “Keats poetry” and so on, I have all purchased, and repeated pondering, many years later still remember a few translation of Shelley’s meaningful poem: “life can Transfer, but do not fly; hope can disappear, but do not die; the truth despite being obscured, still burning; love was expelled, but back! ”Mr. Cha fact is not far from us. he