论文部分内容阅读
一、前言rn传统的翻译观中有诸多关于翻译的理想标准,除了“信达雅”外,影响较大的就是“化境论”,即译作读起来与原作别无二致达到“化境”.然而,主观地不允许译者介入是完全做不到的,译者无论在理解还是表达阶段中的主观介入是客观存在.本文从译者的情感因素分析翻译活动的两个主要阶段:翻译准备阶段和翻译阶段,以期说明情感因素是不可避免地影响翻译活动始终.