汉英科技翻译的修辞问题

来源 :武汉科技学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yadnlf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从修辞学的范畴出发 ,明确指出汉英科技翻译中同样存在修辞问题 ,且直接影响着译文水准的高低。鉴于科技英语中的修辞主要属消极修辞 ,文章通过分析科技英语的文体特征和汉英语言系统的差异 ,强调汉英科技翻译在修辞上要做到语言规范客观 ;语句连贯严谨 ,简洁明晰 ,并结合实例探讨了其间的翻译技巧
其他文献
本文介绍了一款以单片机为控制核心与MQ-2型号的基于半导体电阻原理的烟雾传感器相应的烟雾报警器设计研究,充分细致地表述了整个系统的硬件构成与软件实现。这烟雾报警器具
向量程序来源于手工编写或由编译器自动生成。受限于编程人员和并行编译器的能力,得到的向量程序都存在一定的优化空间。优化编译器通常关注如何将串行程序向量化,但很少对向
采用高温固相烧结法在1300℃反应2 h成功制备出钙钛矿型LaFe0.75Cr0.25O3和La0.75Mg0.25Fe0.75-Cr0.25O3粉体材料。通过XRD、FT-IR、SEM、XPS和Upward IntegratIRTM等对材料
<正>在上个世纪80年代,西安市三道巷在基建过程中发现一汉墓,出土一件罕见的椭圆形双耳玉杯(图1.1),杯长10.1、宽8.6、高3.4cm;浅腹、腹外饰浅浮雕云气纹;两短侧以高浮雕技法
在激烈的市场竞争中,赊销已成为各大单位普遍采用的销售方式,它在增加单位销售收入的同时,也带来了高额的应收账款,若对这部分资产不加以有效管理,将带来巨大的风险。文章主
<正> 1975年9月,陕西省铜川市金锁公社玉华大队社员平整土地时,挖出瓷罐、窑具等物,铜川市文化馆对现场进行了调查,发现玉华是一处古窑址。1977年5月,陕西省文管会与铜川市文
<正> 在对世界范围内文明起源问题所进行的比较研究中,张光直先生把文明起源的中国型态概括为“连续性”的型态,指出其很可能是全世界向文明转进的主要型态。我们认为,在中国
流体粘度的在线测量在工业生产进程监测方面具有重要意义,传统的实验室测量手段像毛细管法、旋转法等虽然精确但不适合在线测量[1]。一般的在线测量[2]采用振动法,尤其是接触
本文概述了梯度硬质合金发展历程,对DP合金制备方法、组织性能及梯度层形成机理进行阐述和分析,并列举了表层脱立方相、富立方相和其他梯度硬质合金的制备方法和组织性能。本
通过对玛格丽特风尘妓女哀怨命运的分析,说明在男权社会里,被置于“第二性”的女性只能依附于男性而存在,而妓女成为腐朽阶级各类人的玩物,等待她的命运只是社会的迫害,各个