关于中国文学对外译介的对话

来源 :小说评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao_zhuang_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杜特莱(No?l Dutrait)先生是法国著名翻译家、汉学家,法国埃克斯-马赛大学中国语言与文学教授、亚洲研究院院长。他多年以来致力于中国当代文学的译介,翻译出版了阿城、苏童、莫言、韩少功、高行健等作家的作品二十余部,其中包括莫言和高行健两位诺贝尔文学奖得主的主要作品《酒国》《丰乳肥臀》《四十一炮》《灵山》等,他的翻译被认为是推动莫言和高行健获得诺奖的重要因素之一。笔者在法国访学期间曾就中国当代文学的译介问题与杜特莱教授进行了交流,但由于时间关系,留下了不少未尽的话题。2015年年末,杜特莱教授在繁忙的教学、翻译和研究工作之余欣然接受笔者的访谈,结合自己的翻译经历、对翻译活动和中国当代文学的认识与理解,就中国当代文学在法国的译介与传播以及翻译的 No l Dutrait is a famous French translator and sinologist, Professor of Chinese Language and Literature at Aix-Marseille University in France and dean of the Institute of Asian Studies. He has devoted himself to the translation and introduction of Chinese contemporary literature for many years and has translated and published more than 20 works by writers such as Acheng, Su Tong, Mo Yan, Han Shaogong and Gao Xingjian, including the two major works by Mo Yan and Gao Xingjian, two Nobel Prize winners, Wine country “” breasts and fat buttocks, “” 41 shots, “” Mountain ", his translation is considered to promote Mo Yan and Gao Xingjian won the Nobel Prize one of the important factors. During the visit to France, the author had an exchange with Professor Du Telai on the translation and introduction of Chinese contemporary literature, but due to the time, he left a lot of unfinished topics. At the end of 2015, Professor Du Telai, while busy with his teaching, translating and research work, readily accepted interviews with the author, combined his own translation experience with his understanding of translation activities and Chinese contemporary literature, and his research on contemporary Chinese literature in France Translation and dissemination and translation
其他文献
为了解决林木遗传育种中,平衡不平衡,规则不规则的试验数据的统计处理问题,笔者利用杉木三阶巢式设计的非平衡试验数据为研究对象,采用M语言,编写该试验数据处理程序.该试验