论文部分内容阅读
本文以表示判断性原因、理由的「ノダから」句为研究对象,将其用法分为「原因·理由」「判断」「終助詞」三类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,表示「原因·理由」「判断」时的汉译形式中无标形式“P,Q”、“因为P,Q”“由于P,Q”较为常见。此外,表示「終助詞」时的汉译形式中无标形式“P,Q”、“因为P,Q”较为常见。
In this paper, “ノ ダ ka ra” sentence, which is the reason of judgments, is taken as the research object, and its usage is divided into three categories: “reason and reason”, “judgment” and “final verb”, with the help of “Sino-Japanese corpus corpus” Translation tendency. After examination, it is found that there is no standard form “P, Q ”, “in the Chinese translation form of” reason and reason “and” judgment “because P and Q ” are more common due to P and Q “. In addition, the unconditional form ”P, Q “, ”in the Chinese translation of“ final verb ”is more common because of P and Q .