文化意象在英汉翻译中的处理探究

来源 :大观周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifeifo123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中英文化在翻译的过程中,由于两种语言的语法以及对文化意象的认识不同,因而在翻译的过程中,无法准确的对彼此语言中的文化意象翻译,甚至在翻译的过程中,无法准确的对文化意象进行描述。不仅影响了双方读者的交流与沟通,同时还影响了中外文化的交流。在此,本文针对文化意象在英汉翻译中的处理,做以下论述。
其他文献
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)O7-0108-01  摘要:活动课亦称经验课、生活课、设计课或随机课,形式多种多样,这种课能让学生在活动中获得经验,培养兴趣、发展能力,克服课堂知识的孤立性,为学生提供完整的世界景象。  关键词:活动课
中图分类号:TM63 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)06-0124-01    箱式变电站是一种把高、低压配电装置和配电变压器按一定的接线方式组装成一体的预装式变电站。具有环境适应性强、体积小、结构紧凑、建设验收送电周期短、运行安全可靠、维护方便、占地面积小、投资少、见效快等特点。因此在城乡电网中得到了广泛的应用。   1 箱式变电站箱体存在的一些问题   1.1 箱体材
农村环境的现状,环境治理的重要性应得到社会的关注。农村环境的监督管理和整治将成为农民和居民共享改革发展成果的一个重要体现.
本文主要对清初中央政府在云南的改土归流进行简要分析。试从雍正时期大规模改土归流的历史背景切入,以求了解改革的推行过程,并进一步阐释其历史意义。