Translating the Times

来源 :China Pictorial | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovefish777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “In an international environ- ment in need of effective communication, Professor Xu Yuanchong has devoted his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking people,”reads the prize announcement of the 2014 International Federation of Translators(FIT) Aurora Borealis Fiction Award. On August 2, FIT conferred the Aurora Borealis Fiction Award to Chinese translator Xu Yuanchong, who then became the first Asian honoree of the triennial award.
  Xu has translated many Chinese novels, anthologies, verses and plays into English and French, enabling more readers to appreciate Chinese classics, culture and philosophy. Conversely, he has also translated many Western masterpieces like The Red and the Black and Madame Bovary into Chinese, opening a window for Chinese people to better see the world. Due to his age of 93, Xu did not attend the ceremony in Berlin, so on August 22, on behalf of FIT, Chinese International Publishing House (CIPG), the Translators Association of China and the China Academy of Translation jointly held a ceremony to award Xu the prize. After the ceremony, Xu shared his translation experiences with attendees.
  Great differences between Chinese and Western cultures are illustrated in their contrasting languages. “Chinese language is concise but Western languages are precise,” opines Xu. “Literary translation is art more than science. Science is 1+1=2, but art is 1+1>2.” Xu deems his translation experience “innovation and recreation within the rules.” “‘Innovation and recreation’ refer to wide subjective freedom, while staying‘within the rules’ means following objective law,” Xu explains.
  Also, great cultural disparities are magnified by poetry. One poem from Book of Poetry, the oldest surviving Chinese poetry collection featuring works as old as the 11th-6th centuries B.C., recounts antiwar thoughts of a soldier. Xu translated one line as:
  When I left here, willows shed tears. But British translator Legge wrote: When we left home, the willows were fresh and green.
  “Considering Western culture, it is easy to understand why he used ‘fresh and green,’” Xu explains. “Rather than speaking for pacifism, Western poetry about war usually praises its heroes.” For example, in Homer’s The Iliad, when Hector leaves his wife for the battlefield, he says:
  Where heroes go to war, the foremost place I claim,
  The first in danger is first in fame. Cultural differences lead to a translation discrepancies, but a translator as astute as Xu can bridge the cultural gap.“A Chinese translator should introduce Chinese culture and wisdom to the world,”remarks Xu, which is what he has done his entire career.


  Nobel laureate Chen Ning Yang, Xu’s good friend, also attended the awards ceremony. “Most notably, he has translated classical Chinese poems into rhyming verses in both English and French,” remarked Yang in praise of Xu’s translation work. “The poems still sound like poems.”Xu and Yang studied together at the former National Southwestern Associated University in Kunming, Yunnan Province. After 1937 when Japan launched all-out invasion of China, in order to avert the devastation of Chinese education, many colleges in northern and coastal China moved inland. National Southwestern Associated Univer- sity was the most famous institution back then, established by educators from Peking University, Tsinghua University and Nankai University.
  Against this backdrop, it isn’t hard to understand Xu’s attachment to his nation.“If I don’t translate, I feel a day is wasted,” says Xu. “Enduring the Japanese invasion, my generation faced the crisis of possibly losing our nation. When I was safe in Kunming, when I attended college and went abroad to study, my country provided me the tuition and living expenses. Now, I can finally do something for my people and my country. I am glad I can contribute myself to the prosperity of China.”
  Despite his advancing age, Xu hasn’t stop translating. “When I retired from Peking University at age 70, I had 20 translated works, but I’ve finished 100 since retirement!” When he gets excited, his eyes light up and vigorously waves his hands like a young man. Xu’s most recent project is a new Chinese version of Shakespeare’s 40-volume canon of work, which he plans to finish within five years. Xu often works from 10 p.m. to 3 a.m. every day. Five hours is no short period for a 93-year-old. However, he insists, “I don’t feel tired. The happiness of translation is like water and air for me.”

其他文献
A metropolis on the sea, Shanghai enjoys the first rays of sun rising above the eastern horizon, which constantly inject vitality and inspiration into the city. In 1986, the Shanghai Branch of the Chi
期刊
This past year, China’s internet economy evolved from quantitative to qualitative change. China’s internet is emerging from its shell to coalesce with the surrounding physical world. The new way for t
期刊
. Breakup Buddies  Director: Ning Hao Stars: Huang Bo, Xu Zheng  Premiere: September 6, Toronto International Film Festival  Release: September 30 (Chinese mainland)  Box office: RMB 1.16 billion  In
期刊
The best-performing outputs of the American movie studios depict science fiction catastrophes, fantasy, and star wars, because they include attractive visual effects and require the latest technology
期刊
Shaking Off the Dust  “Congratulations to our city for escaping notoriety of having the worst air quality in China!”  In October 2014, a banner with this line was found over the bicycle parking at Xin
期刊
Born in 1923 in France, Marc Riboud was the first Western photographer to visit China after the founding of New China in 1949. The black-and-white photos he took during his stay create vivid illustrat
期刊
Every year brings a new crop of buzzwords, and 2014 is no exception. Here are the 10 most popular buzzwords as determined by China Pictorial editorial staff. They are not just popular words and phrase
期刊
The 20th Conference of the Parties (COP20) of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in Lima, Peru, didn’t end as planned on December 12, 2014, and finally adjourned after
期刊
In July 2014, my daughter Chu Feng accompanied me to a forum on the economic development of sister cities of Ningbo and Auckland, held in New Zealand. We were greeted by Mr. Wang, who has lived there
期刊
Last year was a turning point for the global internet. As revealed by statistics from ComScore, a listed American research company, the duration scale of individual app online users through smart phon
期刊