论文部分内容阅读
《金光明经》是印度大乘佛教的重要经典,汉文本前后有五译,其中北凉玄始年间(412~427)昙无谶译《金光明经》是现今传世的最早译本。经普查,在现已公布图版的敦煌文献中,有昙无谶译《金光明经》写卷280号(包括笔者首次定名的残片41号),绝大多数为残卷或残片,其中不乏本为同一写卷而撕裂为数号者。本文以《俄藏敦煌文献》未定名残卷为中心,通过内容、裂痕、行款、书风等方面的比较分析,把其中的37号残卷缀合成11组。这些残卷或残片的缀合,不但使一批原本分离的“骨肉”得以团聚,而且有助于我们对相关写卷的性质作出更为客观、准确的判断。
The “Golden Light” is an important classic of Mahayana Buddhism in India. There are five translations before and after the Chinese text. Among them, the “Golden Light” is the earliest translation handed down from the Northern Liang Dynasty (412 ~ 427). According to the census, in the now published version of the Dunhuang literature, there is the “Jin Guang Ming Jing” no. 280 written in volume (including the first piece of the original No. 41), the vast majority of them are incomplete or fragments, many of them For the same write and tear the number of those who. Based on the unidentified fragments in the Dunhuang Documents of Russia, this article combines the 37th volumes of incomplete fragments into 11 groups through the comparative analysis of the content, cracks, money and other aspects. Conjugation of these fragments or fragments not only brings together a group of originally separated “flesh and blood” but also helps us to make more objective and accurate judgments on the nature of the related writing.