《红楼梦》霍译本翻译方法刍论

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pommylo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
霍克斯在翻译《红楼梦》时运用多种翻译方法来传旨达意,文内解释是其中一种有效的翻译方法.将解释放入文章正文内,一则可以增补信息,有效传播源语文化,二则可以避免打扰读者,是译文更具可读性.
其他文献
马基雅维利作为一个时代的政治思想家,在维护君主政权方面,他基于人性恶的理论假设,认为政治学的研究对象是政治权力,并以此为逻辑起点建立了非道德政治观,非道德政治观的提
岑运强先生主编的《语言学基础理论》(第2版)一书比较全面、系统地阐述了语言学的基础理论和研究方法,该教材突破了以往教材的框架,以现代语言学之父索绪尔提出的语言的语言
语用模糊是模糊语言学的必然发展,国内对模糊语言的研究渐渐地重视语用阵地。模糊语言是自然语言的本质特征,人们灵活地对其运用也是对语言运用能力的要求。模糊语言本身没有
汉语词汇“草根”和日语词汇“草の根”同源于英语“grassroots”一词。本文从词义分类以及固定搭配的角度对两词进行对比,得出两词在词义上相同,但用法上各有侧重的结论。日
基于韩礼德系统功能理论,本文以2012年美国总统奥巴马的胜选演讲为例分析他是如何运用情态操作词来实现他语言的人际功能的.在简要介绍人际功能和情态操作词之后,本文着重从
本文对日语转折复句ノニ和其汉语对应形式“可/但”进行对比研究。结果得出:从文体类型来看,论证型ノニ句基本上相当于汉语的“但(是)”句,而叙述型ノニ句基本上跟汉语的“可
现代日语中导入了体(aspect)和时(tense)的概念,连体修饰节中的时体研究较为匮乏,本文将动词分成三类,分析得出三类动词的“タ”形在连体修饰节中被解放出来的情况.
委婉语是一种以温和悦耳的表达方式来代替粗俗、平淡、冒犯他人的表达方式.所以,如何更好地理解和正确地使用委婉语是非常重要的.因此,本文首先研究委婉语的分类,包括传统委
直译难达意,意译难传神,隐喻翻译难。文章揭示隐喻翻译的四大译技:派生译技、形象译技、联想译技、寓意译技。这一套系统译技对于攻克隐喻翻译难题具有引领作用。文章对于专
把主述位理论运用于翻译实践中有助于译者掌握信息中心内容在语篇中的分布情况,使译者在翻译过程中准确地传递作者的语意表达侧重点.本文通过分析翻译实践中普遍存在的主述位