诗歌翻译里的“对等”和韵律

来源 :意林环球儿童文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:OMG168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《环球儿童文学》2016年09期“我是翻译狂”栏目的这首小诗读起来轻松,但真到了翻译的时候还是让同学们费了不少脑细胞吧。废话不多说,让我们直接切入主题,开始这期的讲解吧。
  先来看看原文里的“peephole”。相信这个单词是同学们翻译时碰到的不小的麻烦。字典里对“peephole”的解释是:(墙上或门上的)窥视孔,所以绝大多数同学都译成“窥视孔”或者“窥视镜”。严格来说这么翻译没有错,但是我们看看图片再结合情境便会发现这个“peephole”指的是潜水艇上那个圆圆的小窗户,译作“孔”或者“镜”,甚至是“猫眼儿”都是不恰当的。潜水艇的小窗有个学名,叫舷窗。在此小张老师要给译出“舷窗”的几位同学点个大大的赞,看来他们是开动了一番脑筋,也认真查阅了资料。但是,不管是译成“舷窗”还是“窥视孔/窗”都太过于直译,也就是字对字的翻译(word to word translation)。虽然我们讲求译文忠实于原文,但并不意味着一字不落地全部照搬。这里大家要明白一个道理:翻译讲求意思忠实于原文,而非字句的完全对应。美国著名翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)曾提出“功能对等”理论,是翻译研究的经典之一。听起来有点高深,别急,小张老师简单地为大家解释。“功能对等”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是实现译文与原文功能上的对等;简单来说就是保证译文在风格和精神上与原文一致。拿本期的小诗为例,英文字句读起来简单直白,又透着一点小幽默,这便是它的风格和精神,那么翻译的时候我们也要让中文展现出同样的风格和精神。比如在翻译“oh, come, come, come”的时候,大可摒弃“哦,来呀,来呀,来呀”这种完全对等的翻译。根据语境,我们能体会到这是鱼妈妈在安慰受惊吓的宝宝,所以译出“不怕,不怕”或者“别怕”的同学都是好样的!
  郭子璇同学的译文非常棒,很难得地做到了句子长短一致和行文的节奏韵律。不过,美中不足的是在风格上稍稍偏离了英语原文,失去了原文特有的童真童趣的简单风格。诗歌的韵律和句式结构固然重要,但在翻译时不应该过于偏重,精神的传达才是更值得我们推敲的。尽管如此,子璇的译文还是令人眼前一亮,摘得了本期的状元!
  “功能对等”就暂且说这些,让我们继续之前“peephole”的问题。其实最开始,小张老师也把“peephole”译作“窥视孔”,后来改成“舷窗”。但考虑到童诗简单明了的语言特点,若是译成“舷窗”,肯定有不少小读者会冒出问号吧。所以我最终决定把“peephole”译作“窗户眼儿”。翻译的时候,我们不仅要贴近原文的意思,也要兼顾到读者群体,想一想这首诗是给谁看的。既然是儿童诗,简单又俏皮的语言岂不是更好?肖恩同学的译文在语言风格和精神上就把握得很好。
  原文里第三句“She was scared and watched through a peephole.”是让不少同学“阵亡”的地方。这里我们首先要搞清楚一点,“watch”的主语是小沙丁鱼,而不是潜水艇里的人;结合上下文的语境,应该是小沙丁鱼透过潜水艇的窗户看里面的人,所以翻译成“小沙丁鱼被看”是错误的。一个理解上的失误让不少同学遗憾地与状元失之交臂!所以认真读原文、结合情境和上下文来理解是非常重要的。
  既然是诗歌,就不得不提诗歌的韵律。我们都知道诗歌是讲究节奏押韵的,“sardine和“submarine”两个单词韵脚一致;“peephole”和“people”韵脚一致;“come”和“mum”韵脚一致,因此第一句和第二句押韵,第三句和最后一句押韵,第四句和第五句押韵。所以整首诗的韵律安排(rhyme scheme)是a a b c c b,那么在翻译成中文的时候,我们就可以按照a a b c c b来安排韵律。当然啦,前面也说过,韵律不是最重要的,能做到押韵固然好,做不到也无妨,意思的完整和精神的传达才是最重要的!
其他文献
Bend low again, night of summer stars.  So near you are, sky of summer stars,  So near, a long arm man can pick off stars,  Pick off what he wants in the sky bowl.  So near you are, summer stars,  So
期刊
在一个地方有四粒一直在一起的树籽,它们是好朋友。一次,一场大风把它们吹了起来,落在了一片丛林的空地上。它们停在那儿,藏在了土地里,等待着有一天能够钻出地面,长成参天大树。  但是它们发现长成一棵树并不是那么容易的事。那片空地上住着一群猴子,其中最小的猴子为了取乐,就朝刚刚长出地面的花草树木扔香蕉。通过这个游戏,猴子们学会了扔香蕉,并且让它们待的这块土地寸草不生。  第一粒树籽钻出地面后,猴子们朝它
期刊
时间老人出现  吉姆出生于牛仔世家,从小受过父亲训练,能精准地套住野马和小牛。12岁那年,他第一次拜访查尔斯叔叔。当然,他随身带上了套绳。  一天,屠夫让吉姆骑马去乡下的牧场。他欣然同意。  一到乡间小路上,他就撒欢似的赶着马儿奔跑。他来到一座牧场上,大呼小叫地向想象中的牛群扔起套绳来。  突然,绳子好像套住了什么东西,在离地三尺的空中定住了。  这太不可思议了!牧场上连一个树桩都没有。这是怎么回
期刊
怎样的译文才算好呢?标准挺多,不同文章的要求也不同,但一般情况下,只要你能多多琢磨怎样以最少的字把意思译出来,那么译文都不至于难看。因为,我们中文可是非常讲究简洁含蓄的,比如我们的唐诗宋词,短短几行字意境却很深。中文句子怕长,但英文不同,有时句子再长些,也不会有啰唆繁复的感觉。而且,有些字词用在英文上没什么不好,但照译成中文,就显得非常累赘了。2016年06期“我是翻译狂”栏目的The Missi
期刊
“还好关于古巴狼人的这些传言不是真的,”阿黛尔一屁股坐在哥哥瑞伯旁边的座位上,欢呼道,“终于可以回家咯!”  瑞伯扳了一下直升机控制面板上的开关,说道:“我们顺便在佛罗里达的白鲸湖停一下吧。我一直都想近距离看看白鲸长啥样子。”  “什么白鲸湖啊,”阿黛尔一字一顿地说,“那是白晶湖,好不好!”说完她用手机查了查,很确定地说,“那里根本没有白鲸,只有波克音乐塔。”  可瑞伯早已经将“白鲸湖”输入了GP
期刊
作为编辑部唯一的男生,一向混不进主编大大生活圈的我某日突然收到她的邀请,说请我吃饭!本公子心想难道我的春天就要到了?我决定好好表现一番!吃饭嘛,鞍前马后是有必要的,当然做好“护花使者”也很重要。  酒足饭饱后,我提议说:“主编,咱打车回去吧,我叫了滴滴,5分钟就能到公司楼下!”  主编大大欣然接受了。  谁知,接我们的车半小时后才姗姗来迟!烈日暴晒下,本公子真想挖个洞钻进去。呜呜,说好的“滴滴一下
期刊
参观美术馆  凯特·格兰特今年12岁。假期里,她和父母一起从加拿大来荷兰旅游。这天下午,格兰特一家人来到了位于海牙的莫瑞泰斯皇家美术馆参观。  “这些画真是太棒了。”格兰特先生一边欣赏画作,一边拍手称赞道。  “是很不错。”格兰特太太在一旁附和。  凯特专注地欣赏起一幅人物画像来,画中是一位戴了珍珠耳环的少女,旁边的标牌上写了画作的名字——戴珍珠耳环的少女。凯特喜欢耳环,不由得细看起画中少女的脸庞
期刊
【明星小档案】  姓名:金晨/Gina  籍贯:山东济南  出生日期:1990年9月5日  职业:舞蹈、演员  主要成就:北京舞蹈学院校花,2011年凭出色的舞蹈功底获湖南卫视《舞动奇迹》第三季冠军;2016年参加东方卫视真人秀节目《花样姐姐2》,圈粉无数;在热播剧《女医·明妃传》《青丘狐传说》《仙剑云之凡》中均有不凡表现。  第一次如此深刻地注意到金晨,是在《快乐大本营》的节目上。那天,她一袭红
期刊
口袋猫走丢  斯卡丽是一只胖嘟嘟的小灰猫,它一直跟着它的主人萨拉。萨拉总把它藏在自己的口袋里,她带它一起滑旱冰,一起骑单车,一起踢足球,甚至一起游泳……  一天,萨拉带着斯卡丽坐火车去华盛顿,她们要一起去参观博物馆和艺术画廊。可是等萨拉从火车上下来时,发现斯卡丽竟然不见了!她惊慌地大声呼叫:“斯卡丽——斯卡丽——”可是毫无回音。  原来,火车到站萨拉从座位上站起来的时候,斯卡丽不小心从萨拉的口袋里
期刊
There once was a boy who found a penguin at his door.  The penguin looked sad and the boy thought it must be lost.  So the boy decided to help the penguin find its way home.He checked in the Lost and
期刊