论文部分内容阅读
《环球儿童文学》2016年09期“我是翻译狂”栏目的这首小诗读起来轻松,但真到了翻译的时候还是让同学们费了不少脑细胞吧。废话不多说,让我们直接切入主题,开始这期的讲解吧。
先来看看原文里的“peephole”。相信这个单词是同学们翻译时碰到的不小的麻烦。字典里对“peephole”的解释是:(墙上或门上的)窥视孔,所以绝大多数同学都译成“窥视孔”或者“窥视镜”。严格来说这么翻译没有错,但是我们看看图片再结合情境便会发现这个“peephole”指的是潜水艇上那个圆圆的小窗户,译作“孔”或者“镜”,甚至是“猫眼儿”都是不恰当的。潜水艇的小窗有个学名,叫舷窗。在此小张老师要给译出“舷窗”的几位同学点个大大的赞,看来他们是开动了一番脑筋,也认真查阅了资料。但是,不管是译成“舷窗”还是“窥视孔/窗”都太过于直译,也就是字对字的翻译(word to word translation)。虽然我们讲求译文忠实于原文,但并不意味着一字不落地全部照搬。这里大家要明白一个道理:翻译讲求意思忠实于原文,而非字句的完全对应。美国著名翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)曾提出“功能对等”理论,是翻译研究的经典之一。听起来有点高深,别急,小张老师简单地为大家解释。“功能对等”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是实现译文与原文功能上的对等;简单来说就是保证译文在风格和精神上与原文一致。拿本期的小诗为例,英文字句读起来简单直白,又透着一点小幽默,这便是它的风格和精神,那么翻译的时候我们也要让中文展现出同样的风格和精神。比如在翻译“oh, come, come, come”的时候,大可摒弃“哦,来呀,来呀,来呀”这种完全对等的翻译。根据语境,我们能体会到这是鱼妈妈在安慰受惊吓的宝宝,所以译出“不怕,不怕”或者“别怕”的同学都是好样的!
郭子璇同学的译文非常棒,很难得地做到了句子长短一致和行文的节奏韵律。不过,美中不足的是在风格上稍稍偏离了英语原文,失去了原文特有的童真童趣的简单风格。诗歌的韵律和句式结构固然重要,但在翻译时不应该过于偏重,精神的传达才是更值得我们推敲的。尽管如此,子璇的译文还是令人眼前一亮,摘得了本期的状元!
“功能对等”就暂且说这些,让我们继续之前“peephole”的问题。其实最开始,小张老师也把“peephole”译作“窥视孔”,后来改成“舷窗”。但考虑到童诗简单明了的语言特点,若是译成“舷窗”,肯定有不少小读者会冒出问号吧。所以我最终决定把“peephole”译作“窗户眼儿”。翻译的时候,我们不仅要贴近原文的意思,也要兼顾到读者群体,想一想这首诗是给谁看的。既然是儿童诗,简单又俏皮的语言岂不是更好?肖恩同学的译文在语言风格和精神上就把握得很好。
原文里第三句“She was scared and watched through a peephole.”是让不少同学“阵亡”的地方。这里我们首先要搞清楚一点,“watch”的主语是小沙丁鱼,而不是潜水艇里的人;结合上下文的语境,应该是小沙丁鱼透过潜水艇的窗户看里面的人,所以翻译成“小沙丁鱼被看”是错误的。一个理解上的失误让不少同学遗憾地与状元失之交臂!所以认真读原文、结合情境和上下文来理解是非常重要的。
既然是诗歌,就不得不提诗歌的韵律。我们都知道诗歌是讲究节奏押韵的,“sardine和“submarine”两个单词韵脚一致;“peephole”和“people”韵脚一致;“come”和“mum”韵脚一致,因此第一句和第二句押韵,第三句和最后一句押韵,第四句和第五句押韵。所以整首诗的韵律安排(rhyme scheme)是a a b c c b,那么在翻译成中文的时候,我们就可以按照a a b c c b来安排韵律。当然啦,前面也说过,韵律不是最重要的,能做到押韵固然好,做不到也无妨,意思的完整和精神的传达才是最重要的!
先来看看原文里的“peephole”。相信这个单词是同学们翻译时碰到的不小的麻烦。字典里对“peephole”的解释是:(墙上或门上的)窥视孔,所以绝大多数同学都译成“窥视孔”或者“窥视镜”。严格来说这么翻译没有错,但是我们看看图片再结合情境便会发现这个“peephole”指的是潜水艇上那个圆圆的小窗户,译作“孔”或者“镜”,甚至是“猫眼儿”都是不恰当的。潜水艇的小窗有个学名,叫舷窗。在此小张老师要给译出“舷窗”的几位同学点个大大的赞,看来他们是开动了一番脑筋,也认真查阅了资料。但是,不管是译成“舷窗”还是“窥视孔/窗”都太过于直译,也就是字对字的翻译(word to word translation)。虽然我们讲求译文忠实于原文,但并不意味着一字不落地全部照搬。这里大家要明白一个道理:翻译讲求意思忠实于原文,而非字句的完全对应。美国著名翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)曾提出“功能对等”理论,是翻译研究的经典之一。听起来有点高深,别急,小张老师简单地为大家解释。“功能对等”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是实现译文与原文功能上的对等;简单来说就是保证译文在风格和精神上与原文一致。拿本期的小诗为例,英文字句读起来简单直白,又透着一点小幽默,这便是它的风格和精神,那么翻译的时候我们也要让中文展现出同样的风格和精神。比如在翻译“oh, come, come, come”的时候,大可摒弃“哦,来呀,来呀,来呀”这种完全对等的翻译。根据语境,我们能体会到这是鱼妈妈在安慰受惊吓的宝宝,所以译出“不怕,不怕”或者“别怕”的同学都是好样的!
郭子璇同学的译文非常棒,很难得地做到了句子长短一致和行文的节奏韵律。不过,美中不足的是在风格上稍稍偏离了英语原文,失去了原文特有的童真童趣的简单风格。诗歌的韵律和句式结构固然重要,但在翻译时不应该过于偏重,精神的传达才是更值得我们推敲的。尽管如此,子璇的译文还是令人眼前一亮,摘得了本期的状元!
“功能对等”就暂且说这些,让我们继续之前“peephole”的问题。其实最开始,小张老师也把“peephole”译作“窥视孔”,后来改成“舷窗”。但考虑到童诗简单明了的语言特点,若是译成“舷窗”,肯定有不少小读者会冒出问号吧。所以我最终决定把“peephole”译作“窗户眼儿”。翻译的时候,我们不仅要贴近原文的意思,也要兼顾到读者群体,想一想这首诗是给谁看的。既然是儿童诗,简单又俏皮的语言岂不是更好?肖恩同学的译文在语言风格和精神上就把握得很好。
原文里第三句“She was scared and watched through a peephole.”是让不少同学“阵亡”的地方。这里我们首先要搞清楚一点,“watch”的主语是小沙丁鱼,而不是潜水艇里的人;结合上下文的语境,应该是小沙丁鱼透过潜水艇的窗户看里面的人,所以翻译成“小沙丁鱼被看”是错误的。一个理解上的失误让不少同学遗憾地与状元失之交臂!所以认真读原文、结合情境和上下文来理解是非常重要的。
既然是诗歌,就不得不提诗歌的韵律。我们都知道诗歌是讲究节奏押韵的,“sardine和“submarine”两个单词韵脚一致;“peephole”和“people”韵脚一致;“come”和“mum”韵脚一致,因此第一句和第二句押韵,第三句和最后一句押韵,第四句和第五句押韵。所以整首诗的韵律安排(rhyme scheme)是a a b c c b,那么在翻译成中文的时候,我们就可以按照a a b c c b来安排韵律。当然啦,前面也说过,韵律不是最重要的,能做到押韵固然好,做不到也无妨,意思的完整和精神的传达才是最重要的!