论文部分内容阅读
【摘要】 中国茶文化海外传播中面临话语权力较弱等问题,本文提出提升我国茶文化话语权力可以首先确定我国茶文化中的标志性话语,其后通过茶叶出口与推介、茶艺表演、讲述中国茶故事、保留茶文化意象、提升茶文化译文质量等方式增强话语权力。
【关键词】 茶文化;海外传播;话语权力
【中图分类号】G206 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)28-0127-02
一、中国茶文化传播中的标志性话语分析
国人品茗讲究闻茶香、观茶色、饮茶汤、看叶底,文人雅士更要寻一清幽之所品茶。茶在品的过程中蕴含着我国传统的文化,也蕴含着儒释道等各家的思想,而在茶文化对外传播的过程中,由于语言文化等各方面的局限,茶文化传播仍有提升空间,因此可首先提炼出一些标志性的话语进行传播,如茶文化中的清、和、敬这类标志性话语。
(一)茶香中的“清”
无论是干爽的茶叶,还是冲泡的茶,茶中散发出的淡淡清香总是沁人心脾,而清幽的茶香更是映衬出了品茶之人的清幽之境,茶之淡然常为古人所推崇,古人常借茶表达其淡泊名利的心性。茶性内敛,符合国人希求内敛之性情。而茶香中的淡淡清香,则会让人们在品茗的同时,保持清醒的头脑,感受茶的温润,感受心之安宁。而茶之清香也暗合了古代文人雅士的心态,崇尚在壮志难酬时寻清幽之处避世,而在庙堂之中时则洁身自好,清廉为官。清茶一杯蕴含着清廉、清正、清幽、淡然、淡泊等意味。
(二)茶汤中的“和”
我国传统文化中“和”为贵,“和”不只是美好的愿望和追求,更是我国传统文化的大智慧,我国古已有之的宇宙观,《中庸》第一篇:“喜怒哀乐之未发,谓之中,发而皆中节,谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉”。和是自然界与人类社会的共同规律。宇宙万物在和的状态中相互依存,共同发展。而泡茶时茶静水动,茶汤是茶与水的融合,是动与静的相和,儒家认为茶可解浮躁,可让人平和,而朱子更从茶中提炼出“和”,其认为“和”为茶理。清代茶人陆次云曾言:“饮过后,觉有一种太和之气,弥沦于齿颊之间,此无味之味,乃至味也。”而无论古人或今人,人们皆用茶修身立德,沟通外物与内心,以求内心之平和,修养心性,在和谐中与外物相容。
(三)茶席中的“敬”
“仁者爱人,有礼者敬人。爱人者,人恒爱之,敬人者,人恒敬之”。世间万物均为一体,人与人之间相互尊敬,相互关爱,社会就会和谐、和睦,人与人之间以礼相待,互相尊重,人文环境就会越来越和谐。唐代刘贞德提出饮茶有十德:以茶表敬意为其中一德。而茶席更在摆放和敬茶中体现着敬之意蕴,《玉篇·苟部》中认为,“敬,恭也”。恭、敬词义相近,恭注重于外表,敬则关乎内心。在貌为恭,在心为敬。敬是一种无形的物质,一种态度,而茶席中的恭敬的敬茶,不仅在茶席的摆放和饮茶过程中敬茶行为的貌上,也在饮茶与敬茶人的心中,在饮茶的和谐、恭敬的氛围中,以虔敬的态度表达相互内心的尊重。这种敬的态度是传统文化的核心,是子女对于父母的恭敬,也是学生对于师长的尊敬,亦是对于英雄的崇敬,更是与人交往的礼节之所在,是在敬人敬事中注重小我,服务于国家和社会的思想所在。
二、加强中国茶文化传播中话语权力的方式
依据Walter W.Skeat于1882年出版的《英语辞源词典》以及英语语言史专家Mary S.Serjeantsond在其论著《英语中的外来词历史》的记载,英语的汉语借词有27个,其中与茶相关的词汇有oolong(乌龙茶)、chaa(茶叶)和tea(茶叶)等7个,说明我国茶叶相关话语在一百多年前已融入了英语中,然而我国茶叶相关话语仍旧保持在一百多年前的程度上。而英文中与茶相关的表达,却往往并不是由于我国茶文化的融入而产生的。例如英文中的茶歇,tea break,意思是休息、歇息,而其后也慢慢运用于体育比赛中,表示在赛事过程中的休息或者间歇,此后也融入了其他的社会活动中,表示间歇和休息。那么在我国茶文化走出去的过程中,为了增强我国茶叶相关话语的权力,可选取如下方式。
(一)茶叶出口与推介时使用我国茶文化标志性话语
中国茶文化传播要遵循语言传播的特点,新词或异域文化如果要被某一文化所接受,需要时间和次数的累积,如同广告为何会对消费者的消费习惯产生影响一样,必须要反复不停重复同样的话语和内容才行,同时要尽量让语言变得生动有趣,才会给受众留下深刻的印象。如果我国在茶叶出口和推介中不断向国外传递我国茶文化中特有的标志性话语,则会逐步增强我国茶文化话语的权力,助力我国茶文化传播。
(二)茶艺表演时配我国茶文化标志性话语
多年以来,我国一直在向世界推出我国的茶艺,但是忽略了一个问题,茶艺翻译为英文,为arts of tea,说明茶艺是一种艺术,那么艺术应具有与其相应的文化内涵。而其关键在于,茶艺中的各种表演手法是否将其赋予了深层的文化含义,其中的每一个动作,其本身有着一个什么样的中国故事,是否可以在英文或者传播的目标国语言中找到一个标志性的话语代表这样一个动作,并且让这个话语带给人以艺术的美感。
(三)中国茶故事中反复呈现标志性话语
我国传统茶文化中包含大量的有关茶的传说和故事,在传播茶文化的进程中,可以采用人们喜闻乐见的一些方式讲述中国的茶故事,并在茶故事中加入我国茶文化负载词,反复呈现中国特色的标志性话语,通过这些具有文化信息的文字的反复呈现,以加深受众的记忆,并同时采用如互联网、影视等各种媒体形式,从而可增强我国茶文化的感染力,提升当地国家人民对我国茶文化的兴趣,进而理解与喜欢我国的茶,接受我國茶文化所特有的气韵,感悟中国的茶文化,从而逐步提升我国茶文化的话语权力。 (四)传播中保留茶文化标志性话语中的文化意象
茶文化的传播离不开其背后的文化意象,茶的清雅和谐浸润在茶香和茶汤之中,茶席的铺陈中则浸润着礼仪之邦的礼与敬。传承茶文化的进程中,需要在保留我国茶文化的意象的同时进行文化的传播。我国传统茶文化中蕴含着我国几千年来所传承的儒释道各家学说,也蕴含着历朝历代文人墨客的思想和话语,在唐诗宋词的押韵中,在梅兰竹的君子之风中,茶汤流淌,茶香拂过,在温良恭俭让地端坐中品茶之韵味,是谓茶之敬。在厚重的文化中,茶不再只是一种饮品,而被赋予了超出其物理形态的意蕴,是中华传统文化中不可或缺的一部分,也是相较于世界其他国家所独有的文化符号。茶在英文中为tea,英文中茶字也是源于中国,是英文中来自于中国的借词,我国的先人们将中国茶叶卖向世界的同时,也让我国的“茶”字融入了某些语言中,例如英国下午茶讲究的是绅士之风,而我国茶文化讲究的是君子之风,绅士的文雅与君子的文雅,虽然都是雅,但是雅与雅之间所涵盖的意蕴不同,绅士是外在礼节上的彬彬有礼,而君子之风往往会强调人之内心的清高与淡定。而今日,茶文化传播中同样不能丢弃我国的文化意象,要让我国茶文化的标志性话语在被世界所接受的同时,依然保留其背后的茶文化意象,只有具有文化意象的话语才能提升话语的权力。
(五)提升茶文化话语翻译的译文质量
提及茶在英国的传播,就不能不提到埃德蒙·沃勒 (Edmund Waller)。1663年埃德蒙·沃勒写了一个祝寿词《论茶》献给当时的皇后凯瑟琳娜。《论茶》一经问世,让茶一时为人们所喜爱。而我国茶文化如想走出国门,走向世界,也需要将中国茶文化的话语翻译成为大众能易于传诵的话语,而当前我国的某些茶文化译本在国外少人问津。因此在未来我国进行茶文化翻译时,应该注意之前翻译文本中出现的问题,注意由于文化差异所产生的的词汇空缺现象,特别是由于我国茶文化不同于除受我国影响的日本韩国等国的世界其他地区的茶文化,不同的文化则产生了不同的饮茶方式,例如英国人更喜欢储存时间更长的红茶,会在饮茶时加入牛奶和糖,还有人会加入柠檬汁调味,而我国更喜欢清茶。相应形成的茶的谚语和俗语由于文化的不同也不尽相同,出现了词汇的空缺,因此如何填补词汇的空缺,如何提升我国茶文化翻译的译文质量也是我国茶文化走出去的一个现实性问题。或许可以通过与国外茶人进行合作,或者与国外汉学家进行合作,或者培养我国本土翻译人才的方式尽量提升翻译的水准,讲好中国的茶故事。
三、结语
中国茶文化博大精深,在茶文化的对外传播过程中,如何将我国茶文化的精髓传播出去,为世界所了解则是一个难题。或许可以通过在茶文化中找寻一些标志性的话语作为我国茶文化符号进行茶叶推介、茶艺表演、讲述中国茶故事,保留茶文化背后的文化意象,提升我国茶文化翻译质量等方式传播出去,让中国茶故事为世界所了解的同时,增强我国茶文化的话语权力。
參考文献:
[1]魏子钦.“茶”的文化符号学诠释[J].农业考古,2020,(2).
[2]周子伦.英语“茶”话溯源[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2016,(9).
[3]王国轩译注.大学·中庸[M].北京:中华书局,2016.
[4]马美爱.文化自信视域下的茶文化传播策略探讨[J].中国茶叶,2019,(12).
作者简介:
梁生明,男,汉族,山东蓬莱人,处长,硕士研究生,中华全国供销合作总社职业技能鉴定指导中心,职业教育。
【关键词】 茶文化;海外传播;话语权力
【中图分类号】G206 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)28-0127-02
一、中国茶文化传播中的标志性话语分析
国人品茗讲究闻茶香、观茶色、饮茶汤、看叶底,文人雅士更要寻一清幽之所品茶。茶在品的过程中蕴含着我国传统的文化,也蕴含着儒释道等各家的思想,而在茶文化对外传播的过程中,由于语言文化等各方面的局限,茶文化传播仍有提升空间,因此可首先提炼出一些标志性的话语进行传播,如茶文化中的清、和、敬这类标志性话语。
(一)茶香中的“清”
无论是干爽的茶叶,还是冲泡的茶,茶中散发出的淡淡清香总是沁人心脾,而清幽的茶香更是映衬出了品茶之人的清幽之境,茶之淡然常为古人所推崇,古人常借茶表达其淡泊名利的心性。茶性内敛,符合国人希求内敛之性情。而茶香中的淡淡清香,则会让人们在品茗的同时,保持清醒的头脑,感受茶的温润,感受心之安宁。而茶之清香也暗合了古代文人雅士的心态,崇尚在壮志难酬时寻清幽之处避世,而在庙堂之中时则洁身自好,清廉为官。清茶一杯蕴含着清廉、清正、清幽、淡然、淡泊等意味。
(二)茶汤中的“和”
我国传统文化中“和”为贵,“和”不只是美好的愿望和追求,更是我国传统文化的大智慧,我国古已有之的宇宙观,《中庸》第一篇:“喜怒哀乐之未发,谓之中,发而皆中节,谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉”。和是自然界与人类社会的共同规律。宇宙万物在和的状态中相互依存,共同发展。而泡茶时茶静水动,茶汤是茶与水的融合,是动与静的相和,儒家认为茶可解浮躁,可让人平和,而朱子更从茶中提炼出“和”,其认为“和”为茶理。清代茶人陆次云曾言:“饮过后,觉有一种太和之气,弥沦于齿颊之间,此无味之味,乃至味也。”而无论古人或今人,人们皆用茶修身立德,沟通外物与内心,以求内心之平和,修养心性,在和谐中与外物相容。
(三)茶席中的“敬”
“仁者爱人,有礼者敬人。爱人者,人恒爱之,敬人者,人恒敬之”。世间万物均为一体,人与人之间相互尊敬,相互关爱,社会就会和谐、和睦,人与人之间以礼相待,互相尊重,人文环境就会越来越和谐。唐代刘贞德提出饮茶有十德:以茶表敬意为其中一德。而茶席更在摆放和敬茶中体现着敬之意蕴,《玉篇·苟部》中认为,“敬,恭也”。恭、敬词义相近,恭注重于外表,敬则关乎内心。在貌为恭,在心为敬。敬是一种无形的物质,一种态度,而茶席中的恭敬的敬茶,不仅在茶席的摆放和饮茶过程中敬茶行为的貌上,也在饮茶与敬茶人的心中,在饮茶的和谐、恭敬的氛围中,以虔敬的态度表达相互内心的尊重。这种敬的态度是传统文化的核心,是子女对于父母的恭敬,也是学生对于师长的尊敬,亦是对于英雄的崇敬,更是与人交往的礼节之所在,是在敬人敬事中注重小我,服务于国家和社会的思想所在。
二、加强中国茶文化传播中话语权力的方式
依据Walter W.Skeat于1882年出版的《英语辞源词典》以及英语语言史专家Mary S.Serjeantsond在其论著《英语中的外来词历史》的记载,英语的汉语借词有27个,其中与茶相关的词汇有oolong(乌龙茶)、chaa(茶叶)和tea(茶叶)等7个,说明我国茶叶相关话语在一百多年前已融入了英语中,然而我国茶叶相关话语仍旧保持在一百多年前的程度上。而英文中与茶相关的表达,却往往并不是由于我国茶文化的融入而产生的。例如英文中的茶歇,tea break,意思是休息、歇息,而其后也慢慢运用于体育比赛中,表示在赛事过程中的休息或者间歇,此后也融入了其他的社会活动中,表示间歇和休息。那么在我国茶文化走出去的过程中,为了增强我国茶叶相关话语的权力,可选取如下方式。
(一)茶叶出口与推介时使用我国茶文化标志性话语
中国茶文化传播要遵循语言传播的特点,新词或异域文化如果要被某一文化所接受,需要时间和次数的累积,如同广告为何会对消费者的消费习惯产生影响一样,必须要反复不停重复同样的话语和内容才行,同时要尽量让语言变得生动有趣,才会给受众留下深刻的印象。如果我国在茶叶出口和推介中不断向国外传递我国茶文化中特有的标志性话语,则会逐步增强我国茶文化话语的权力,助力我国茶文化传播。
(二)茶艺表演时配我国茶文化标志性话语
多年以来,我国一直在向世界推出我国的茶艺,但是忽略了一个问题,茶艺翻译为英文,为arts of tea,说明茶艺是一种艺术,那么艺术应具有与其相应的文化内涵。而其关键在于,茶艺中的各种表演手法是否将其赋予了深层的文化含义,其中的每一个动作,其本身有着一个什么样的中国故事,是否可以在英文或者传播的目标国语言中找到一个标志性的话语代表这样一个动作,并且让这个话语带给人以艺术的美感。
(三)中国茶故事中反复呈现标志性话语
我国传统茶文化中包含大量的有关茶的传说和故事,在传播茶文化的进程中,可以采用人们喜闻乐见的一些方式讲述中国的茶故事,并在茶故事中加入我国茶文化负载词,反复呈现中国特色的标志性话语,通过这些具有文化信息的文字的反复呈现,以加深受众的记忆,并同时采用如互联网、影视等各种媒体形式,从而可增强我国茶文化的感染力,提升当地国家人民对我国茶文化的兴趣,进而理解与喜欢我国的茶,接受我國茶文化所特有的气韵,感悟中国的茶文化,从而逐步提升我国茶文化的话语权力。 (四)传播中保留茶文化标志性话语中的文化意象
茶文化的传播离不开其背后的文化意象,茶的清雅和谐浸润在茶香和茶汤之中,茶席的铺陈中则浸润着礼仪之邦的礼与敬。传承茶文化的进程中,需要在保留我国茶文化的意象的同时进行文化的传播。我国传统茶文化中蕴含着我国几千年来所传承的儒释道各家学说,也蕴含着历朝历代文人墨客的思想和话语,在唐诗宋词的押韵中,在梅兰竹的君子之风中,茶汤流淌,茶香拂过,在温良恭俭让地端坐中品茶之韵味,是谓茶之敬。在厚重的文化中,茶不再只是一种饮品,而被赋予了超出其物理形态的意蕴,是中华传统文化中不可或缺的一部分,也是相较于世界其他国家所独有的文化符号。茶在英文中为tea,英文中茶字也是源于中国,是英文中来自于中国的借词,我国的先人们将中国茶叶卖向世界的同时,也让我国的“茶”字融入了某些语言中,例如英国下午茶讲究的是绅士之风,而我国茶文化讲究的是君子之风,绅士的文雅与君子的文雅,虽然都是雅,但是雅与雅之间所涵盖的意蕴不同,绅士是外在礼节上的彬彬有礼,而君子之风往往会强调人之内心的清高与淡定。而今日,茶文化传播中同样不能丢弃我国的文化意象,要让我国茶文化的标志性话语在被世界所接受的同时,依然保留其背后的茶文化意象,只有具有文化意象的话语才能提升话语的权力。
(五)提升茶文化话语翻译的译文质量
提及茶在英国的传播,就不能不提到埃德蒙·沃勒 (Edmund Waller)。1663年埃德蒙·沃勒写了一个祝寿词《论茶》献给当时的皇后凯瑟琳娜。《论茶》一经问世,让茶一时为人们所喜爱。而我国茶文化如想走出国门,走向世界,也需要将中国茶文化的话语翻译成为大众能易于传诵的话语,而当前我国的某些茶文化译本在国外少人问津。因此在未来我国进行茶文化翻译时,应该注意之前翻译文本中出现的问题,注意由于文化差异所产生的的词汇空缺现象,特别是由于我国茶文化不同于除受我国影响的日本韩国等国的世界其他地区的茶文化,不同的文化则产生了不同的饮茶方式,例如英国人更喜欢储存时间更长的红茶,会在饮茶时加入牛奶和糖,还有人会加入柠檬汁调味,而我国更喜欢清茶。相应形成的茶的谚语和俗语由于文化的不同也不尽相同,出现了词汇的空缺,因此如何填补词汇的空缺,如何提升我国茶文化翻译的译文质量也是我国茶文化走出去的一个现实性问题。或许可以通过与国外茶人进行合作,或者与国外汉学家进行合作,或者培养我国本土翻译人才的方式尽量提升翻译的水准,讲好中国的茶故事。
三、结语
中国茶文化博大精深,在茶文化的对外传播过程中,如何将我国茶文化的精髓传播出去,为世界所了解则是一个难题。或许可以通过在茶文化中找寻一些标志性的话语作为我国茶文化符号进行茶叶推介、茶艺表演、讲述中国茶故事,保留茶文化背后的文化意象,提升我国茶文化翻译质量等方式传播出去,让中国茶故事为世界所了解的同时,增强我国茶文化的话语权力。
參考文献:
[1]魏子钦.“茶”的文化符号学诠释[J].农业考古,2020,(2).
[2]周子伦.英语“茶”话溯源[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2016,(9).
[3]王国轩译注.大学·中庸[M].北京:中华书局,2016.
[4]马美爱.文化自信视域下的茶文化传播策略探讨[J].中国茶叶,2019,(12).
作者简介:
梁生明,男,汉族,山东蓬莱人,处长,硕士研究生,中华全国供销合作总社职业技能鉴定指导中心,职业教育。