论文部分内容阅读
华妃那句“贱人就是矫情”咋翻译?“想必是极好的”“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数是不是太大了点?
和所有流行时尚一样,“追剧”也是一种潮流,在国内,当我们日夜颠倒疯狂地追着韩剧和美剧的同时,也有那么一群老外,对中国的电视剧痴迷不已。
中国电视剧《媳妇的美好时代》在亚洲和非洲热播,获得东京国际电视节最佳电视剧奖,让非洲老百姓了解到中国老百姓生活的酸甜苦辣,甚至在东非的首脑会议结束后都在热议这部剧。前段时间更是有传闻《甄嬛传》杀入欧美市场。中国电视剧在海外的播出得到越来越多人的关注。
中剧也有“字幕组神翻译”
在美国有一个名为“Asianfanatics”的中国影视作品论坛。这个主要负责把中剧翻译成英文字幕的论坛备受网友关注,《甄嬛传》将在美国主流电视台播放的消息引起了网友的热议。
其实,《甄嬛传》还未被美国引进之前,就已经倍受国外网友追捧了。这些中剧迷们都聚集在 “Asianfanatics”论坛里,对中国影视剧的评论都非常认真,甚至有大段细致的分析,而且他们从来不挑三拣四,连看《一起来看流星雨》都能入戏很深。
相对于美剧一周一集的“龟速”,还要苦等“冬休”,中国电视剧一股脑全部出完,博得了欧美粉丝的好感。“看中国电视剧真是太幸福了,一天几集才过瘾啊!”虽然美国主流电视台引进中国电视剧的数量微乎其微,但是在网络上,欧美观众对中国电视剧的期待程度,绝对不亚于中国观众追踪美剧的心情。
在论坛上,古装剧是老外们的最爱。《步步惊心》《还珠格格》《甄嬛传》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》等以及金庸武侠剧的人气都很高。除了古装剧,琼瑶剧也有不少忠实的粉丝,许多国外观众会被琼瑶剧里缠绵悱恻的感情感动得泪流满面。
资深中剧迷Mallory表示,“中国有很多经典的电视节目,多亏了互联网,让我们有机会看到它们。”譬如《天龙八部》,由于文化差异等原因,难以一言概括,按照中文拼音,被粉丝们亲切地称为“TLBB”,与当红美剧“TBBT”(《生活大爆炸》)如出一辙。
值得一提的是,中国的美剧字幕组喜欢将流行元素融入到字幕中,中剧字幕组的老外们也有同样的天赋。因为“+”号和“家”的中文读音一样,中剧字幕组十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
而这次《甄嬛传》登陆美国,华妃那句“贱人就是矫情”咋翻译?“想必是极好的”“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数是不是太大了点?翻译结果如何,我们还是拭目以待吧。
美国电视台将播出《甄嬛传》
从上映至今,《甄嬛传》已经在中国大陆的卫星频道和有线电视台播放了数轮,一年多来的重播次数不少于120次。该剧的76集完整版也已在港台地区和东南亚等国家播出,在台湾的收视率还远远高出同期播出的韩剧,甚至连日本也早早敲定在今年6月播出此剧。不过,更令人惊讶的是美国某主流电视台有意向购买《甄嬛传》。
在2013年1月,《甄嬛传》导演郑晓龙就曾表示,正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影,在美国某主流电视台播出。郑晓龙介绍,美国这家公司准备补拍一些镜头,还将重新配乐。他表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏,至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为其在英语市场上也会有观众。
在微博、论坛、贴吧上,该消息也迅速成为热门话题。网友纷纷表示:“美国人能看懂吗?看不懂兴许还会刻意去了解,扩大文化影响力的目的就达到了。”
曾经有这样一个说法:电视剧是一个国家了解另一个国家的最好途径之一。特别是现代题材剧集,那个国家发生着什么、人们怎样生活很容易就一目了然。虽然电视剧不如纪录片更真实、直接,但媒介本身更受欢迎。人们对这种媒介形式的依赖和喜爱也超出了我们的想象——根据世界著名的电视收视调查公司2010年世界电视市场收视报告发布的统计结果显示:以电视剧为主的虚拟类节目占总收视的41%,显而易见,电视剧在各国节目市场中都占据着主要的地位。
电视剧是美国人最喜欢的媒介形式,美剧每年都有百亿美元的规模。美国文化的辐射区域很广,从美剧就可见一斑。美洲的墨西哥、巴西就不用说了,欧洲的英国、法国、德国这些国家自己都有很牛的历史文化背景,还是会大量播出美剧。因为美国的文化认可度非常高,欧洲国家都在用美国的产品,同时也对美国推销的文化产生了依赖。
但要说美国电视台真能播出西方文化以外的电视剧,就非常罕见,电视是大众媒体,必须考虑收视率,唯一能在美国播出的是文化特质比较相似的英剧。所以,《甄嬛传》卖到越南、日韩甚至美国中文台,都没有什么新鲜的,但这次被美国主流电视台引进不得不说是一件很有价值的事,因为从未有过先例。
看中国电视剧,各地老外口味不一样
靠着网络平台的助力,中国电视剧在全球各地都有着一批忠实的观众。因为地区的不同,老外对于中剧的喜好也不一样,欧美喜欢武侠剧、琼瑶剧;日本和韩国偏爱武侠剧或历史剧;东南亚则对偶像剧和武侠剧毫无抵抗力……
日本对中国电视剧的一大引进方向是深具中国特色的武侠剧,尤其是金庸同名小说改编的作品更是广受欢迎。日本引进中国电视剧的另一大方向是历史剧,《三国演义》《水浒传》《大明王朝》《孙子兵法》等也都拥有稳定的观众。韩剧在中国大行其道,但是大家也许不知道,中剧也在韩国热播。《还珠格格》《情深深雨濛濛》《包青天》《步步惊心》《宫》等在韩国也有大批的粉丝。
东南亚更是中剧最大的海外市场,当年《还珠格格》和《流星花园》热映的时候,东南亚的人几乎都在收看,这里的市场“大到超出想象”。在非洲市场,中国都市情感剧格外受宠。一些坦桑尼亚观众表示,看中国电视剧没有理解障碍,而且中国家庭的情感纠葛、婆媳关系等与非洲家庭故事有相似之处。
虽然世界各地都有众多中国电视剧观众,但是真正作为文化输出,被国外电视台正规引进的中国电视剧数量还是偏少的,远远比不上欧美、日韩。之所以“走出去”的中国电视剧并不多,其主要原因还是中国电视剧在题材上的狭隘。目前中国电视剧还没有形成自己的特色,许多题材雷同较多,并且不太容易被国外认同。一般来说,美国的文化已经被全世界所接受,电视剧制作又确实厉害,自然打开市场。中国也只有国家有充分影响力了,估计才会有更多的人有兴趣看我们的电视剧。
和所有流行时尚一样,“追剧”也是一种潮流,在国内,当我们日夜颠倒疯狂地追着韩剧和美剧的同时,也有那么一群老外,对中国的电视剧痴迷不已。
中国电视剧《媳妇的美好时代》在亚洲和非洲热播,获得东京国际电视节最佳电视剧奖,让非洲老百姓了解到中国老百姓生活的酸甜苦辣,甚至在东非的首脑会议结束后都在热议这部剧。前段时间更是有传闻《甄嬛传》杀入欧美市场。中国电视剧在海外的播出得到越来越多人的关注。
中剧也有“字幕组神翻译”
在美国有一个名为“Asianfanatics”的中国影视作品论坛。这个主要负责把中剧翻译成英文字幕的论坛备受网友关注,《甄嬛传》将在美国主流电视台播放的消息引起了网友的热议。
其实,《甄嬛传》还未被美国引进之前,就已经倍受国外网友追捧了。这些中剧迷们都聚集在 “Asianfanatics”论坛里,对中国影视剧的评论都非常认真,甚至有大段细致的分析,而且他们从来不挑三拣四,连看《一起来看流星雨》都能入戏很深。
相对于美剧一周一集的“龟速”,还要苦等“冬休”,中国电视剧一股脑全部出完,博得了欧美粉丝的好感。“看中国电视剧真是太幸福了,一天几集才过瘾啊!”虽然美国主流电视台引进中国电视剧的数量微乎其微,但是在网络上,欧美观众对中国电视剧的期待程度,绝对不亚于中国观众追踪美剧的心情。
在论坛上,古装剧是老外们的最爱。《步步惊心》《还珠格格》《甄嬛传》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》等以及金庸武侠剧的人气都很高。除了古装剧,琼瑶剧也有不少忠实的粉丝,许多国外观众会被琼瑶剧里缠绵悱恻的感情感动得泪流满面。
资深中剧迷Mallory表示,“中国有很多经典的电视节目,多亏了互联网,让我们有机会看到它们。”譬如《天龙八部》,由于文化差异等原因,难以一言概括,按照中文拼音,被粉丝们亲切地称为“TLBB”,与当红美剧“TBBT”(《生活大爆炸》)如出一辙。
值得一提的是,中国的美剧字幕组喜欢将流行元素融入到字幕中,中剧字幕组的老外们也有同样的天赋。因为“+”号和“家”的中文读音一样,中剧字幕组十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
而这次《甄嬛传》登陆美国,华妃那句“贱人就是矫情”咋翻译?“想必是极好的”“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数是不是太大了点?翻译结果如何,我们还是拭目以待吧。
美国电视台将播出《甄嬛传》
从上映至今,《甄嬛传》已经在中国大陆的卫星频道和有线电视台播放了数轮,一年多来的重播次数不少于120次。该剧的76集完整版也已在港台地区和东南亚等国家播出,在台湾的收视率还远远高出同期播出的韩剧,甚至连日本也早早敲定在今年6月播出此剧。不过,更令人惊讶的是美国某主流电视台有意向购买《甄嬛传》。
在2013年1月,《甄嬛传》导演郑晓龙就曾表示,正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影,在美国某主流电视台播出。郑晓龙介绍,美国这家公司准备补拍一些镜头,还将重新配乐。他表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏,至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为其在英语市场上也会有观众。
在微博、论坛、贴吧上,该消息也迅速成为热门话题。网友纷纷表示:“美国人能看懂吗?看不懂兴许还会刻意去了解,扩大文化影响力的目的就达到了。”
曾经有这样一个说法:电视剧是一个国家了解另一个国家的最好途径之一。特别是现代题材剧集,那个国家发生着什么、人们怎样生活很容易就一目了然。虽然电视剧不如纪录片更真实、直接,但媒介本身更受欢迎。人们对这种媒介形式的依赖和喜爱也超出了我们的想象——根据世界著名的电视收视调查公司2010年世界电视市场收视报告发布的统计结果显示:以电视剧为主的虚拟类节目占总收视的41%,显而易见,电视剧在各国节目市场中都占据着主要的地位。
电视剧是美国人最喜欢的媒介形式,美剧每年都有百亿美元的规模。美国文化的辐射区域很广,从美剧就可见一斑。美洲的墨西哥、巴西就不用说了,欧洲的英国、法国、德国这些国家自己都有很牛的历史文化背景,还是会大量播出美剧。因为美国的文化认可度非常高,欧洲国家都在用美国的产品,同时也对美国推销的文化产生了依赖。
但要说美国电视台真能播出西方文化以外的电视剧,就非常罕见,电视是大众媒体,必须考虑收视率,唯一能在美国播出的是文化特质比较相似的英剧。所以,《甄嬛传》卖到越南、日韩甚至美国中文台,都没有什么新鲜的,但这次被美国主流电视台引进不得不说是一件很有价值的事,因为从未有过先例。
看中国电视剧,各地老外口味不一样
靠着网络平台的助力,中国电视剧在全球各地都有着一批忠实的观众。因为地区的不同,老外对于中剧的喜好也不一样,欧美喜欢武侠剧、琼瑶剧;日本和韩国偏爱武侠剧或历史剧;东南亚则对偶像剧和武侠剧毫无抵抗力……
日本对中国电视剧的一大引进方向是深具中国特色的武侠剧,尤其是金庸同名小说改编的作品更是广受欢迎。日本引进中国电视剧的另一大方向是历史剧,《三国演义》《水浒传》《大明王朝》《孙子兵法》等也都拥有稳定的观众。韩剧在中国大行其道,但是大家也许不知道,中剧也在韩国热播。《还珠格格》《情深深雨濛濛》《包青天》《步步惊心》《宫》等在韩国也有大批的粉丝。
东南亚更是中剧最大的海外市场,当年《还珠格格》和《流星花园》热映的时候,东南亚的人几乎都在收看,这里的市场“大到超出想象”。在非洲市场,中国都市情感剧格外受宠。一些坦桑尼亚观众表示,看中国电视剧没有理解障碍,而且中国家庭的情感纠葛、婆媳关系等与非洲家庭故事有相似之处。
虽然世界各地都有众多中国电视剧观众,但是真正作为文化输出,被国外电视台正规引进的中国电视剧数量还是偏少的,远远比不上欧美、日韩。之所以“走出去”的中国电视剧并不多,其主要原因还是中国电视剧在题材上的狭隘。目前中国电视剧还没有形成自己的特色,许多题材雷同较多,并且不太容易被国外认同。一般来说,美国的文化已经被全世界所接受,电视剧制作又确实厉害,自然打开市场。中国也只有国家有充分影响力了,估计才会有更多的人有兴趣看我们的电视剧。