论文部分内容阅读
留——保留原文,无须翻译。诸如古今词义相同的词汇,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等。例如: 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 永元年间,被推荐为孝廉,却不去应荐,多次被公府征召,也没有去就任。 补 就是加以补充。一般有两种情况。 第一种情况是:要将文言文中单音节的词,补充成现代汉语中双音节的词。例如:
Stay - keep the original text, no translation required. Words with the same meaning as ancient and modern words, as well as the emperor, country, year, name, place name, official name, unit of measure, etc. For example: In Yongyuan, filial piety is not achievable, and even the government is not. During the Yongnian period, he was recommended as Xiaolian, but he didn’t recommend it. Many times he was recruited by the government and did not go to the office. Supplement is to add it. There are two general situations. The first case is: To add the monosyllable words in the classical Chinese to the two-syllable words in modern Chinese. E.g: