卡尔·奥尔夫的“原本性”概念阐释——为中国的音乐教育同行而作

来源 :音乐艺术:上海音乐学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sz_davild
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奥尔夫在最深刻的思考基础上使用了"原本性"概念,但对奥尔夫这个词汇的准确定义还需要全面、开放地进行相关性研究。假设奥尔夫不想使人们狭义地理解人类和音乐的"原本性"本质,他想要的是—类似古希腊哲学家们—使后继者越来越多地从他如此富有启发性的思想里受益,其思想的核心是:万物存在的本质,以及音乐的本体论原理。
其他文献
说到民俗学伦理问题,我首先想到的是1999年8月在芬兰图尔库参加第五届民俗学者暑期学校的课程培训,其中的第四工作坊专门致力于“民俗学研究伦理”(Folkloristie Research Ethicso印度学者萨迪哈纳·奈沙尼(SadhanaNaithani)将该工作坊的有关讨论抽绎为一个非常直观的关系图,后来我在研究生田野调查的课程教学中也使用过这个图。
11月13日下午,"2021上海歌剧论坛暨'中国歌剧百年'学术研讨会"在上音歌剧院成功举办.此次会议由上海市社会科学界联合会和上海音乐学院共同主办,贺绿汀中国音乐高等研究院、《音乐艺术》编辑部和《中国歌剧年鉴》编辑部承办.中国音乐家协会主席叶小纲,浙江音乐学院院长王瑞,歌剧理论家、批评家居其宏,中央音乐学院作曲系主任郝维亚,《歌剧》杂志主编游暐之,上海音乐学院党委书记徐旭、院长廖昌永、副院长冯磊,作曲系教授许舒亚、温德青,《中国歌剧年鉴》主编钱仁平、《音乐艺术》副主编李诗原以及全国各地的专家学者数
期刊
《大提琴协奏曲》是周文中于1992年完成的他唯一一部协奏曲,是"20世纪大提琴文献中重要及有持久影响力的一部作品".这部协奏曲基于核心音组及其变形,形成一个"变的演进"—一幅声音山水长卷,并通过大提琴与乐队展现出人与山水的关系,展现出作曲家基于中国哲学、美学的审美境界.
电影音乐创作几乎贯穿武满彻的一生,多达99部的电影音乐作品是他创作生涯的重要组成部分.武满彻的电影音乐创作在作曲观念及技法、新声音的挖掘与实践、日本民族音乐和乐器的再认识与运用、声画结合等方面均有建树,在"模仿""探索""沉淀"及"归一"四个时期表现出不同的特征.从作曲技术到作曲观念、从传统到现代、从日本民族音乐到世界各民族音乐、从东方文化到西方文化,武满彻将他们"归一"到"用国际化的音乐语言"来书写音乐,形成属于武满彻独有的电影音乐创作风格.
期刊
哈尔滨音乐学院成立于2016年,是黑龙江省唯一独立设置的公办本科艺术类高校,是全国独立设置的十一所专业音乐学院之一.建院五年来,学院实现了从落户扎根到快速发展,并于近期迎来了创办哈尔滨音乐学院"学术期刊"的契机.2021年2月3日,国家新闻出版署(国新出审[2021]203号文件)批复《关于〈北方音乐〉期刊变更主管单位和主办单位的请示》,同意《北方音乐》期刊主管单位由黑龙江省文学艺术界联合会变更为黑龙江省教育厅,主办单位由黑龙江省音乐家协会变更为哈尔滨音乐学院,出版单位《北方音乐》编辑部为哈尔滨音乐学
期刊
台湾排湾族女作家利格拉乐·阿妈女性主体建构的心理历程,不仅是对台湾地区特定的“家国”政治、族群政治以及台湾“中产阶级的女性主义”逻各斯话语的抗争与质疑,同时更突显了作为台湾地区边缘族群的女性经验与之不断协商与对话的姿态;相较于主流女性主义通常以为完全代表了所有不同社会结构的女性权益的诉求路径,阿鹕的身分建构及其话语实践无疑也具有理论话语与经验范型互为关系的启示意义。
乾嘉时期是清代多民族文学史上的一个重要发展时期,这一时期主流古典诗学的一些观念深入到了蒙古诗人的心中,得到推广,形成蒙汉诗人创作的互动。蒙古汉诗创作和诗学理论的阐发比较集中,无论在数量还是质量上都堪称上乘。蒙古在蒙汉交融视域下对乾嘉诗坛演进所做的贡献,改变了汉民族士人对少数民族汉文创作水平低下的认知,刺激了坊间编纂、评析蒙古诗学的风潮,进一步激发了中华多民族文学认同。
口传史诗的不同唱本之间,按变异程度上的差异,互相成为异文与变体关系。在词语上或“故事的那些非实质性部分”上有所不同的文本,相互之间形成异文关系;在故事的某些重要方面发生变异的,相互之间成为变体。保持异文关系,是史诗变异的一般限度;保持变体关系,则是底线,突破它意味着新的史诗篇章的诞生。文章以《汗青格勒》史诗中蒙异文为例,探讨在蒙古史诗传统中存在的英雄的妻子/妹妹、结义兄弟/对手两组可转换角色对史诗变体的生成所起的作用,认为角色的转换带来叙述套路的调整,虽然异文之间表层故事上有较大差异,但在故事结构上,仍然
蒙古人自古以来就记录了大量的口头文学作品,这一点,通过《蒙古秘史》等历史典籍可以证实。与此同时,蒙古人还口头演绎书面文学作品,并以口头文学的形式进行传播。口头演绎的书面文学作品与口耳相传的口头译本某些时候甚至比书面译著还要优美。蒙古学家研究蒙古口头文学时未曾关注口头演绎书面文学作品这一现象。但是,在蒙古,口头演绎汉语古典小说的说唱相当丰富,并将其命名为“本子故事”。文章概述了本子故事的起源发展,将《水浒传》的蒙文译著片段连同内蒙古琵杰胡尔奇说唱片段一起刊登出来,以此为例展示书面文学作品如何为口头传统增色添