法语:巴黎最美的桥梁

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The Most Beautiful Bridge in Paris
  法国人对自己的语言以及文化天生有一种自豪感,他们认为法语是世界上最美丽的语言。本文作者Leo通过本学期在巴黎作交换生的机会,深入学习法语并深深被法语的语言魅力所吸引。语言不光是交流的工具,更是通向一个国家文明和文化的桥梁。
  1. oral: 口头的。
  2. Sciences Po Paris: 巴黎政治学院;straddle: 跨越;contemporary: 当代的。
  3. mingle with: 交谈,交往;interplay: 相互影响,相互作用;assimilation: 同化,吸引,后文assimilate为其动词形式;adaptation: 适应。
  4. Academie Fran?aise: 法兰西学院; frequent: 经常出入于;Hemingway: 欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway, 1899—1961),美国著名作家、记者,20世纪最著名的小说家之一;Sartre: 让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre, 1905—1980),法国哲学家、文学家;clarity: 清晰,清楚。
  5. rectify: 改正。
  6. sear: 烙印,铭记。
  7. interrupt: 打断;accent: 强调,重读;lurch: 突然倾斜。
  8. 当我结巴着说完整句话时,这个巴黎人就斜靠在他的椅子上——这是一幅滑稽的画面,就像是一位满意的君主刚刚将他的一部分财宝赏赐给他那些一贫如洗的臣子。stammer: 结巴着说出;recline on: 斜靠;splitting: 滑稽的;monarch: 君王,帝王;bestow: 授予;a portion of: 一份,一部分;impoverished: 贫困的;vassal: 封臣。
  9. 这些打断看上去很直接,但它表明了法国人想要将外国人同化进法国文化影响范围内的那种老旧想法。blunt: 直率的;manifest: 显示,表明;mentality: 心态,心理;sphere of influence: 势力范围,影响范围。
  10. mission: 使命;civilize: 教导,使文雅。
  11. justified: 合乎情理的。
  12. boast: 以有……为自豪;encompass: 包含;vibrant: 有活力的;intellectual: 知识分子;heritage: 传统,遗产。
  13. hole-in-the-wall: 简陋的,狭小的;bespectacled: 戴眼镜的;signal: 以动作示意。
  14. recite: 背诵;Victor Hugo: 维克多·雨果(1802—1885),法国文学史上最伟大的作家之一。
  15. verse: 诗节;warring: 交战的,敌对的;in vain: 没有成功,徒劳;illuminate: 解释。
  16. lay the foundation of: 奠定……的基础。
  17. privilege: 殊荣,荣幸;legacy: 遗产;sophistication: 有教养,温文尔雅。
  18. conduct: 进行;lightning: 闪电般的,快速的; arrogance: 自大,傲慢;goodwill: 友好,善意。
  19. infuriating: 令人大怒的;integrate: 使成为一体。
  20. merci: 法文中的“谢谢”;cultural gap: 文化差异;personify: 清楚体现;motto: 格言;batter: 猛击,这句格言意为“任凭海浪击打,也永不沉没。”
  21. hub: 中心;multilingualism: 多语制。
  22. turn up one’s nose at: 对……不屑一顾;refine: 改善;fluency: 流利。
  23. Franglish: 英语和法语交互课程; encounter: 遇到;range from: 从……到……;nuclear engineer: 核能工程师;civil servant: 公务员。
  24. a gleam in sb.’s eye: 想法,愿望。
  25. slip: 滑动,这里指来回转换。
  26. light up: 面露喜色。
  27. perpetual: 不断的;self-renewal: 自我更新。
  28. cosmopolitanism: 世界大同主义。
  29. adorn: 装饰;lampshade: 灯罩;trinket: 小玩意儿;Vietnam: 越南;Algeria: 阿尔及利亚;be obsessed with: 痴迷于;astound: 使惊愕;embrace: 接受;multiculturalism: 多元文化论。
  30. peer: 这里指同学,同龄人。
  31. furrowed brow: 紧皱的眉头;splutter: 结结巴巴;waver: 动摇。
  32. 试图接纳法国国内不同种族的人群,这或许说明了新一代法国人的文化价值观发生了改变。accommodate: 容纳; diversity: 多样性;shift: 改变。
  33. xenophobia: 仇外,排外;grip: 强烈地影响。
  34. solely: 单独地,唯一地;ethnicity: 种族划分。   35. superiority: 优越性。
  36. insistence: 坚持;encapsulate: 压缩,概括。
  37. by extension: 引申开来;unprecedented: 空前的,前所未有的。
  38. glorious: 辉煌的,荣耀的;interconnected: 相互连接的。
  39. Seine River: 塞纳河,位于法国巴黎; snatch: 夺去。
  A language does not just build bridges for oral1 communication, but also for cultural communication. Three weeks into my study abroad program at Sciences Po Paris, I’ve straddled the border between traditional and contemporary French culture,2 as seen through the perspective of languages. Through mingling with locals and my fellow students, I’ve opened my eyes to the interplay between the cultural assimilation and adaptation that takes place in Paris every day when we speak.3
  The French are proud of their language, and not ashamed to make sure everyone gives it the proper respect. From the Academie Fran?aise to the cafés once frequented by Hemingway and Sartre, speaking French is not about clarity.4 It’s about speaking correctly. The French will not hesitate to rectify5 a mistake. A conversation with an old Parisian seared6 this aspect of their culture in my memory. Two words. That’s all I was able to say before he interrupted with his correction, accented with widened eyes and a small lurch forward with his head.7 As I stammered through the rest of my sentence, the Parisian reclined on his chair: the splitting image of a pleased monarch who had just bestowed a portion of his treasure to his impoverished vassals.8 Blunt as it may seem, these interruptions manifest the old mentality of assimilating foreigners into the French cultural sphere of influence.9 In other words, a “mission to civilize.”10
  Perhaps their behavior is justified11. The French not only boast of a literary tradition that encompasses some of the most vibrant intellectuals in human history, but also cannot wait to share that heritage with others.12 In the middle of lunch at a hole-in-the-wall café, the bespectacled owner shut the doors and signaled for silence.13 As all eyes turned to him, he began reciting a poem by Victor Hugo.14 With verses like: “For 6,000 years, war/ delights us warring peoples,/ and God’s work is in vain/ when he made the stars and the flowers”, the poem illuminates why the French consider their language as a gift,15 even a blessing, to be shared with the world. By knowing French, you open the door to experiencing firsthand the traditional ideas that have laid the foundation of16 modern political and literary thought. They consider it a privilege to assimilate into this rich legacy of sophistication.17 As I struggle through my classes that are all conducted in French, as well as interact with my fellow French classmates who speak at lightning speed, I’ve realized that this arrogance is one way the French express goodwill.18 Each correction, however infuriating it may be, is simply meant to integrate me deeper into the gift of France’s cultural heritage.19 Tough love, as we say. But each time I smile and say “merci” after I am corrected once again, I know that I’m slowly bridging the cultural gap by personifying the motto of Paris: “Battered by waves, but never sunk.”20   On the other hand, Paris has quickly adapted to its role as a global hub, especially in regards to multilingualism.21 For every Parisian who turns up his nose at learning English, another will seek out every opportunity to refine her fluency.22 Invited by my friends to a “Franglish” session, where native-English speakers are paired with French speakers, I encountered a colorful crowd ranging from nuclear engineers to civil servants in the French Foreign Service.23 Yet everyone shared the same hungry gleam in their eyes.24 A hunger to flow with the modern age. Over a couple of beers that relaxed the atmosphere, we slipped25 from French to English every seven minutes, and then back again. As I pointed out the minor mistakes as they spoke, I saw a reflection of myself. My language partners also lit up26 with a smile and made the change immediately, sometimes writing the correction down. Their drive to improve their English personifies the spirit of modern Paris, that of perpetual self-improvement and self-renewal.27
  This drive extends to other languages as well, no matter the difficulty. Even though Paris is known for its cosmopolitanism28, there is nothing quite like it until you witness it with your own eyes. From a host family who has adorned their apartment with lampshades and trinkets from Vietnam to a French classmate from Algeria who speaks five languages and is obsessed with Korean dramas, I am always astounded by this embrace of multiculturalism.29 Among my French peers30, learning Chinese, Korean or Arabic is becoming increasingly popular. Despite the furrowed brows and splutters when they practice Chinese with me, their determination never wavers.31 By working to accommodate the diversity of peoples within its borders, perhaps this represents a shift in cultural values among the new generation of French.32 Perhaps they acknowledge that France needs the cooperation of all its peoples, no matter their origin, in order to bridge their classical country with the rapidly globalizing world. Despite the current wave of xenophobia gripping France,33 I am confident that the spirit of being battered, but never sunk will guide the French through this difficult time. After all, hating one another based solely on ethnicity is practically impossible once you’ve built bridges between cultures,34 especially through language.
  The French people, especially Parisians, have established a mentality of cultural superiority35. Their insistence on speaking French, and speaking it correctly, encapsulates their traditional pride in the French intellectual heritage.36 But as Paris, and by extension France, faces an unprecedented challenge of integrating peoples from all over the world,37 perhaps this new spirit of looking outwards to new languages will guide France through these troubled times. After all, speaking a language builds bridges not only with the glorious legacies of the past, but also towards integrating those legacies with the interconnected world of the future.38 And among all the bridges along the Seine River that snatch your breath away,39 the language of cultural communication shines as the most beautiful bridge of them all.
其他文献
In the United States, it is not uncommon for a child to be asked by an adult, “What do you want to be when you grow up?” This usually refers to career choice, and the answers are sometimes very amusin
疫情期间,学生居家在线学习,“自主学习”再次成为热议的话题。一位老教师和我说,有的学生上网课时被提问没有反应,实则在玩手机游戏,原先在课堂上被“压抑”的很多行为,在线学习期间都“迸发”了出来。原先只是“神游”,现在则彻底“掉线”了。然而,我在刚刚过去的这个学期做了一项规模性调查,初步发现,很多中学生居家学习期间的英语学习动机不仅没有减退,反而得到增强。那么,学生到底是变得更加被动了,还是更加自主了
President Obama has been called the “first socialmedia president.” It’s both a true and a misleading characterization. On the one hand, the Obama White House was indeed the first presidency to make us
《中国新时代》:当初你说过“超女五个我都想要”,现在只要到一个,觉得遗憾吗?  宋柯:我不觉得遗憾。其实那是跟天娱老板王鹏聊天的时候说的玩笑话。因为不可能都签嘛。签一个唱片公司已经PK了半年多了,再签一个又得半年,没必要。  《中国新时代》:第一次见李宇春是在什么时候?  宋柯:其实在8月29日,世纪金源酒店的超女唱片发布会上,我是第一次见李宇春。因为超女我总共看过两次。一次是我去广州当评委,现场
罗兰·艾默里奇和他的灾难电影    罗兰·艾默里奇(Roland Emmerich)1955年生于德国斯图加特市,从慕尼黑影视学院毕业后,先后在德国和美国从事导演、编剧和制片工作。他最热衷于拍摄灾难电影,并在好莱坞实现了自己的理想和愿望。1996年导演的《独立日》、2004年导演的《后天》以及2009年导演的《2012》在当年都引起了轰动并在票房上获得成功。在接受《A日美国》(USA Today)
Class has not slunk1 away from these islands. It never will. Too many people have an investment in it. But most would now describe themselves more happily by their taste, their private passions, what
Lunch as we know it has only existed for some 200 years. Before the 19th century, a Western lunch was defined as“as much food as one’s hand can hold,” according to a 1755 dictionary entry1. But when i
口译员的角色及其边界  谈起口译员的角色,人们往往会联想到“忠实”“中立”等原则。但这些传统的译员守则在口译实务中却常常受到挑战。以“中立”原则为例。所谓“中立”,一般是指译员在工作中保持客观立场,不偏不倚,不介入双方的沟通过程。然而在实际工作中,译员有时很难保持完全的中立。但是,如果完全放弃中立的原则,又会带来各种问题。因此译员的角色是有边界的,同时这个边界又是动态变化的,译员必须有足够的经验和
You may not like planning things, but your brain does. There’s evidence, for example, that the experience of planning your vacation helps you to enjoy it more when it actually happens.  But while that
There are two sweet sights in the bird world: one when the mother breaks open her egg in order to bring to light her child, and the other when she broods1 and feeds him. Gay-Neck was brooded most affe