论文部分内容阅读
广东省所有的高校可分为三类:本科院校、专科院校及独立学院,它们都有各自的中英文校名,但其英译校名存在诸多问题。到目前为止,并没有相关高校校名翻译机构对这些校名的英译进行标准化与规范化的指导,这就造成了高校校名英译现状的混乱,容易引起人们的误解及产生不必要的麻烦。研究发现,造成校名英译混乱的主要原因是不同译者对目的语及源语的理解存在差别,其主要体现在对学科名、学校性质以及语义结构的翻译上。
All colleges and universities in Guangdong Province can be divided into three categories: undergraduate colleges, colleges and independent colleges, all of which have their own names in both English and Chinese. However, there are many problems in the English translation of their names. So far, there has been no guidance on the standardization and standardization of English translation of these school names by the university name translation agencies, which has caused confusion in the status quo of English translation of university names, easily causing misunderstandings and unnecessary troubles . The study found that the main reason for the confusion in English translation of school names is that different translators have different understandings on the target language and the source language, which is mainly reflected in the translation of the subject name, the nature of the school and the semantic structure.