论文部分内容阅读
【摘要】随着现代文明的发展,在全球化语境下进行科学技术交流的过程中,科技英语的重要性日益凸显。因此,对科技英语的长句进行系统深入的研究也成为当务之急。本文通过分析科技英语长句的句法特点,探讨如何使用合适的翻译策略,译出高质量的译文。
【关键词】科技英语 长句 句法特点 翻译策略
随着文化全球化和数字信息时代的到来,世界各国的科学工作者更加迫切需要传递他们最新的科技信息和科研成果,因此科技英语的重要性不言而喻。而科技英语中的长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译策略就就显得愈发重要。
一、科技英语长句的句法特点
由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括以下三个方面句法特点:
1.大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度。Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century.
例子中使用了独立主格结构作状语,同时还包含了短语和分句,而短语和分句之间的紧密衔接又离不开大量的关联词。除了介词,还运用了关系词,连词等。
2.使用先行词 it结构来保持文风洗练。使用形式主语 it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格。
It is needed to produce many natural hormones, including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.
這类句子通常称为无人称句子。这是因为科技文献所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动时人类所为,但科技文献所报道的主要是科技成果或自然规律,但并不强调是谁发现或完成。
3.使用平行结构使层次清晰分明。If doors, describe physical treatment of walls, ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain, including physical description of test environment.
用分号隔开两个平行的复句,其中 If doors 和 if outdoors 分别为成分省略的条件句。在有条不紊的描述中追求表达的严密效果,通常把众多并列成分纳入一体,合成一句,形成一种“突出”的文体特色。运用平行结构可以使句子铿锵有力、富有节奏、思路脉络分明,层次清晰等。
二、科技英语长句的翻译策略
长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法:
1.分译法。有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。
2.顺序法。当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。
3.逆序法。英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。
4.综合法。很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。
总之,科技英语长句的处理是翻译中的一个难题,面对一个复杂的长句时,译者一定要耐心地加以分析,根据长句的句法特点,采用合适的翻译策略,以符合汉语表达习惯与方式将原文的真实意思准确无误地表述出来,为科技信息和科研成果在世界范围内的交流和传播做出自己的贡献。
参考文献:
[1]方梦之.科技翻译理论研究:十年评述与展望[J].中国翻译, 1992(2).
[2]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]何固佳:科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998(4).
[4]侯维瑞.英语语体[M].上海:外语教育出版社,1996.
【关键词】科技英语 长句 句法特点 翻译策略
随着文化全球化和数字信息时代的到来,世界各国的科学工作者更加迫切需要传递他们最新的科技信息和科研成果,因此科技英语的重要性不言而喻。而科技英语中的长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译策略就就显得愈发重要。
一、科技英语长句的句法特点
由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括以下三个方面句法特点:
1.大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度。Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century.
例子中使用了独立主格结构作状语,同时还包含了短语和分句,而短语和分句之间的紧密衔接又离不开大量的关联词。除了介词,还运用了关系词,连词等。
2.使用先行词 it结构来保持文风洗练。使用形式主语 it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格。
It is needed to produce many natural hormones, including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.
這类句子通常称为无人称句子。这是因为科技文献所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动时人类所为,但科技文献所报道的主要是科技成果或自然规律,但并不强调是谁发现或完成。
3.使用平行结构使层次清晰分明。If doors, describe physical treatment of walls, ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain, including physical description of test environment.
用分号隔开两个平行的复句,其中 If doors 和 if outdoors 分别为成分省略的条件句。在有条不紊的描述中追求表达的严密效果,通常把众多并列成分纳入一体,合成一句,形成一种“突出”的文体特色。运用平行结构可以使句子铿锵有力、富有节奏、思路脉络分明,层次清晰等。
二、科技英语长句的翻译策略
长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法:
1.分译法。有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。
2.顺序法。当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。
3.逆序法。英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。
4.综合法。很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。
总之,科技英语长句的处理是翻译中的一个难题,面对一个复杂的长句时,译者一定要耐心地加以分析,根据长句的句法特点,采用合适的翻译策略,以符合汉语表达习惯与方式将原文的真实意思准确无误地表述出来,为科技信息和科研成果在世界范围内的交流和传播做出自己的贡献。
参考文献:
[1]方梦之.科技翻译理论研究:十年评述与展望[J].中国翻译, 1992(2).
[2]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]何固佳:科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998(4).
[4]侯维瑞.英语语体[M].上海:外语教育出版社,1996.