科技英语长句的句法特点及其翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:showfeeling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着现代文明的发展,在全球化语境下进行科学技术交流的过程中,科技英语的重要性日益凸显。因此,对科技英语的长句进行系统深入的研究也成为当务之急。本文通过分析科技英语长句的句法特点,探讨如何使用合适的翻译策略,译出高质量的译文。
  【关键词】科技英语 长句 句法特点 翻译策略
  随着文化全球化和数字信息时代的到来,世界各国的科学工作者更加迫切需要传递他们最新的科技信息和科研成果,因此科技英语的重要性不言而喻。而科技英语中的长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译策略就就显得愈发重要。
  一、科技英语长句的句法特点
  由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括以下三个方面句法特点:
  1.大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度。Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century.
  例子中使用了独立主格结构作状语,同时还包含了短语和分句,而短语和分句之间的紧密衔接又离不开大量的关联词。除了介词,还运用了关系词,连词等。
  2.使用先行词 it结构来保持文风洗练。使用形式主语 it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格。
  It is needed to produce many natural hormones, including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.
  這类句子通常称为无人称句子。这是因为科技文献所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动时人类所为,但科技文献所报道的主要是科技成果或自然规律,但并不强调是谁发现或完成。
  3.使用平行结构使层次清晰分明。If doors, describe physical treatment of walls, ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain, including physical description of test environment.
  用分号隔开两个平行的复句,其中 If doors 和 if outdoors 分别为成分省略的条件句。在有条不紊的描述中追求表达的严密效果,通常把众多并列成分纳入一体,合成一句,形成一种“突出”的文体特色。运用平行结构可以使句子铿锵有力、富有节奏、思路脉络分明,层次清晰等。
  二、科技英语长句的翻译策略
  长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法:
  1.分译法。有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。
  2.顺序法。当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。
  3.逆序法。英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。
  4.综合法。很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。
  总之,科技英语长句的处理是翻译中的一个难题,面对一个复杂的长句时,译者一定要耐心地加以分析,根据长句的句法特点,采用合适的翻译策略,以符合汉语表达习惯与方式将原文的真实意思准确无误地表述出来,为科技信息和科研成果在世界范围内的交流和传播做出自己的贡献。
  参考文献:
  [1]方梦之.科技翻译理论研究:十年评述与展望[J].中国翻译, 1992(2).
  [2]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [3]何固佳:科技英语语言特点[J].中国科技翻译,1998(4).
  [4]侯维瑞.英语语体[M].上海:外语教育出版社,1996.
其他文献
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。  【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究  唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。  一、壮丽之景  全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一
【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术资料。如何科学准确地翻译科技英语是英语翻译专业努力的方向。本文结合实际翻译案例,简要探讨科技英语翻译的一些原则和策略,希望可以对促进科技英语的翻译质量起到一定的参考作用。  【关键词】科技英语 翻译原则 翻译策略 真实准确 高度逻辑  一、引言  科技英语
【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。  【关键词】艾米丽·迪金森 诗歌 翻译 研究  艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美
【摘要】语言本身是复杂的,文化更是多种因素的集合体,翻译将在一种文化中浸润的语言转换至另一种文化中浸润的语言里。译者在翻译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。中西思维差异影响语言与翻译,西方人自古以来就注重理性思维,中国的悟性思维在汉语语法中体现的是“人治”。毋容置疑,文化解读是译者的重要任务。通过翻译,国外最新的文化思潮和理论以及优秀的文学作品都进入了中国,从而使得中
外伤性蛛网膜下腔出血( traumatic subarachnoid hemorrhage,TSAH)是颅脑损伤的一种常见情况[1],同时,外伤性蛛网膜下腔出血是加重继发脑损伤的主要因素之一,其可并发脑缺血及脑积
期刊
【摘要】本文論述了科技英语中经常使用被动语态的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语中被动语态的多种翻译技巧:顺译,倒译,转译,分译,合译,省译,惯译。  【关键词】科技英语 被动语态 翻译技巧  科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
广西大部分地区为南亚热带和中亚热带气候,粮食作物多以双季稻为主,约占稻田总面积的88%但海拔500米以上的山地占全区总面积的54%,在那里,中稻种植面积仍然不小,这些地区往