论文部分内容阅读
介绍《尚书》汉英平行语料库的创建过程,探讨汉英语料文本的选择、输入、清理、标注、对齐、检索等具体操作方案;应用《尚书》汉英平行语料库,比较和探讨各英译本在词汇层面的基本特征和成语翻译风格上的异同,力求拓展《尚书》英译的研究视角和途径,以期促进《尚书》英译的多维研究,同时为其他典籍翻译研究提供参考和借鉴。