论文部分内容阅读
中国古代宫廷影视剧台词极具特色,文化负载词随处可见,再加上影视字幕翻译受时间和空间的双重制约,导致这类台词翻译难度较大。本文以美版《甄嬛传》为例,以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维“三维”转换的角度来探讨生态翻译学对文化负载词字幕英译的影响,以促进中国影视作品的英译研究,从而更好地推动中国文化的对外传播。
The lines of ancient Chinese court films are very distinctive. Culturally loaded words can be seen everywhere. Coupled with the double restriction of time and space in the translation of video subtitles, translation of such lines is more difficult. Taking the American version of Zhen Huan Chuan as an example and the ecological translation theory as a guideline, this paper explores the impact of ecotranslation on the subtitle translation of culturally loaded words from the perspective of linguistic, cultural and communicative dimensions. So as to promote the English translation of Chinese film and television works so as to better promote the spread of Chinese culture.