【摘 要】
:
因为和芭蕉的俳句有过一面之缘,而且也试着译过他的《古池》等句,所以对和歌、俳句汉译问题的讨论、译作,自然地比较关心。讨论虽然不是那样地针锋相对,但侧重点的区别是明
论文部分内容阅读
因为和芭蕉的俳句有过一面之缘,而且也试着译过他的《古池》等句,所以对和歌、俳句汉译问题的讨论、译作,自然地比较关心。讨论虽然不是那样地针锋相对,但侧重点的区别是明显的:李芒同志的意见似乎可以概括成“词必有据,形式不拘”,罗兴典同志则主张“和歌汉译要有独特的形式美”。
Because I had a one-sided relationship with Basho’s haiku, and tried to translate his ancient poem, I was naturally concerned with the discussion and translation of the verses in Han and Han. Although the discussion is not diametrically opposed in that way, the difference between the two focuses is obvious: Comrade Li Man’s opinion seems to be summed up as “the word must be based on any form,” while Comrade Luo Xingdian maintains that “there is a unique beauty of form in the translation of the poem” .
其他文献
一般的古代汉语教材讲到意动用法时 ,只提形容词、名词有这种用法 ,王力主编的《古代汉语》(校订重排本 ,中华书局 1 999年 5月第 3版 )也是如此。而郭锡良等主编的全国高等
(斜线后的数字,前为期数,后为页数)卷酋幽默 特 稿“起义团”…姜 昆“内部停车”…冯天生嫁祸………顾 豪哪个国家…顾豪“领气”……林文“抹灰”……段炼出售‘蝴’?…赵
HRTEMStudyofThreNewRegularlyMixedlayerStructuresofB8S6TypeinCaREFluorocarbonateMineralsMengDawei(孟大维),WuXiuling(吴秀玲),PanZh...
HRTEMStudyofThreNewRegularlyMixedlayerMeaturesofB8S6TypeinCaREFluorocarbonateMineralsMengDawei (Meng Dawei), WuXiuling (Wu Xi
本文对职教课程功能、促进人才培养模式改革的资源条件和保障体系进行了研究,以期促进人才的培养。
This article has carried on the research to the vocational educatio
安谷的故宫文物南迁史料陈列馆。 飞机降落在了中国西部的核心城市——四川省成都市的机场。 外面正下着倾盆大雨。乘车从成都机场出发,经过2个小时不间断的车程,我终于抵达了直线距离150公里之外的乐山。雨中,出租车的时速达到了120公里。 说到乐山,首先会想到建成于公元713年的巨大的弥勒佛像。作为佛教遗迹,乐山大佛与同在四川省内的峨眉山被共同列入了联合国教科文组织世界遗产名录。到了乐山,我首先登
“左”这个字,在中国人的眼里,是走极端、反传统、言行过激的意思。例如孔子在论及管仲的成就时就说:“微管仲,吾其披发左衽矣!”左衽者,蛮夷之邦也,因为中国人以右为尊,古时
最近,由国际足联代表和不列颠四国足总组成、专门负责制订和修改足球比赛规则的“国际理事会”在爱丁堡召开了第115次年会。会后,该理事会公布了对现行规则的一些修改方案。
戴夫·考恩斯在11年的NBA生涯中,从1970至1980年,有10年的时光是在凯尔特人队度过的。但那时候波士顿王朝的老一代巨星已经一个一个地离开,特别是1969年拉塞尔的退役,人们真
要说此生我最想去的地方,川西应算一个。去年秋天,终于成行。贡嘎雪山的佛光,玛尼河谷刻有经文的河石,气象万千的甲居,谜一样的碉楼……川西大地果然不负我望,呈现给我一份特
1961年第26届至1977年第34届世乒赛16年历史上,中国同日本交锋了7次。除了1963年第27届和1977年第34届因为用了张燮林和黄亮两个秘密武器,使中国队实力超强外,其余五次回回