论文部分内容阅读
本文认为目前学界在德里达翻译观解读上存在着某种程度上的误读,他在专门论及翻译的三篇文章中虽然从词的层面阐述了不可译性,但其出发点并不是要否认翻译的忠实原则,而是强调翻译的难度。通过对这三篇文章的深入解读,笔者发现德里达在论述翻译问题时最为关心的都是“词”的问题,这一点与时下译学界过分关注文化而忽略语言本身的倾向是迥然有别的,其次,经过对“What Is a‘Relevant’Translation?”一文的细读与分析,笔者发现,德里达翻译观下的relevant transiation实际上不仅没有否认忠实原则,而且还对“忠实”做出了新的诠释,提出了更高的要求。因而笔者以为解构派学者在把解构理论运用于译学研究时或许存在着较大的片面性,解构派学者的翻译观并不就是德里达本人的翻译观。
This dissertation holds that the current academic circles have some misunderstandings in Derrida’s translation concept interpretation. Although he expounds the untranslatability in the three essays devoted to translation, his starting point is not to deny But to emphasize the difficulty of translation. Through in-depth interpretation of the three articles, I find Derrida’s most concerned about translation issues are “word ”, which is nowadays the tendency of the academic circles to pay too much attention to culture and ignore the language itself is very different In addition, after reading and analyzing the article “What Is a’Relevant’Translation?”, I find that the relevant transiation in Derrida’s translation not only does not deny the principle of loyalty, but also “ Loyal ”made a new interpretation, put forward higher requirements. Therefore, I believe that the deconstructionist scholars may exemplify the one-sidedness in applying deconstruction theory to translation studies, and the deconstructionist scholars’translationalism is not Derrida’s own translation view.