论文部分内容阅读
一百多年前发生的维新变法运动,既是一场政治改良运动,又是一场思想解放运动。思想解放要求输入西学,因而促进了近代翻译事业的蓬勃发展。近代的翻译事业起始于林则徐。1839——1840年间,他在禁烟和抗英斗争的前线,为了掌握敌情,制订政策,便“日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸”(魏源《圣武记》),组织人员翻译整理成书。其中《各国律例》为近代翻译的第一部国际法手册;《四洲志》为第一部全面介绍五大洲概况的地理新书。此外还有《澳门月报》、《华事夷言》等。虽皆简略粗疏,实为近代输入新学之始,在近代思想史上有凿破鸿蒙的意义。
The reform and reform movement that took place a hundred years ago was not only a political reform movement but also an ideological liberation movement. The emancipation of the mind required the entry of Western learning, thus promoting the flourishing development of modern translation. Modern translation began in Lin Zexu. Between 1839 and 1840, on the front line of the No-smoking and Anti-British War, in order to grasp the enemy’s situation and formulate policies, he “made people spying on Western day by day, translating the Western books and buying their newsprint.” “), Organize translators translated into books. Among them, ”Laws of Various Countries“ is the first manual of international law translated in modern times. ”Four Continents“ is the first new geography book that gives a general introduction to the five continents. In addition, there are ”Macao Monthly Report“, ”Hua Yi Yi Yan" and so on. Although both are simple and concise, it is actually the beginning of entering new schools in modern times. In the history of modern thought, there is the meaning of Hong Meng.