论文部分内容阅读
【摘要】:大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性考试。随着时代的发展和社会需求的改变,大学英语四级考试历经多次改革和调整,其中变化较大的是自2013年12月起,四级考试中原单句汉译英调整为段落汉译英。本文总结了一些段落翻译中常用的翻译技巧,旨在为参加大学英语四级考试的学生提供参考。
【关键词】:英语四级;段落翻译;翻译技巧
大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。面向对象是在校大学本科生或研究生。随着时代的发展和社会需求的改变,大学英语四级考试历经多次改革和调整,其中变化较大的是自2013年12月起,四级考试中原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,长度为140-160个汉字。此项调整不仅对学生英语学习过程中的翻译能力提出了更高要求,同时也对大学英语教学工作中的翻译教学提出了更高的要求。
句子是最重要的翻译单位,通过研究历年真题我们不难发现,四级考试中的段落翻译大多是由五到七个句子组成,考生如果能够掌握句子翻译的基本技巧,那么段落翻译的难度也会大大降低。在段落翻译中,常见的翻译技巧有:
一.分句、合句法
很多情况下,汉英句子的语序差异较大,需根据句子结构调整语序。所以分句和合句就成为了段落翻译中调整句子结构和语序的两种重要的方法。分句即将原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。合句就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.1 分句法
汉译英时,长句和结构复杂的复合句多采用分句法。这种句子如果译成一个长句,会使译文冗长、乏味、表意不清,也不符合英语的表达习惯。如果采用分译即分句法,则会使译文更加简洁清晰、通俗易懂。分句法的要点在于断句,常见的断句的方法如下
1.1.1从句意变换处断句
例如:没人知道该怎么办,即使知道也是摸着石头过河。
Nobody knows how to deal with it, even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones.”
1.1.2从连词处断句
例如:我们的英语老师昨天上课迟到了,或许是因为堵车的缘故吧!
Our English teacher was late for class yesterday.Maybe because of the heavy traffic.
1.1.3从意义完整、独立处断句
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang. Many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.
1.1.4在总说或分述时断句
他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。原因很简单,他们相信这是为孩子好。
Their primary requirement for their children is just to study hard, get high marks in exams and be able to enter a prestigious university. The reason is quite simple; they believe that it is for the benefit of their children.
1.1.5在表达强调时断句
中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲的精神,当国家利益和个人利益冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。
Chinese people are brought up to believe that a hero has to be associated with tremendous courage and self-sacrifice. Whenever there is a contradiction between the interest of the nation and that of their own, Chinese heroes always choose to sacrifice themselves.
1.2合句法
把原文中内容关系密切的两个甚至多个汉语句子合并翻译为一个英语句子的方法叫做合译法。在翻译时,我们既可以将原文中的两个或多个句子合译为一个既有主句又有从句的句子,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。此种译法的主要优点为用词少,结构清晰,简洁流畅。常用的合句法有:
1.2.1在关联词处合译
例如:随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模。
It is open to question whether they can still be the role of models today since the criteria for heroes have diversified along with the passage of time.
1.2.2在内容连贯处合译
例如:战士董存瑞手托炸药包,炸毁了敌人的碉堡,并献出了自己的生命。 Dong Cunrui was a soldier who blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and killed himself in the explosion.
1.2.3从主语变换处合译
例如:人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。
All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.
二.转译法
英汉句子结构在某些情况下差异较大,汉语长句英译时,我们可以根据长句中原有的句内关系进行翻译。但有时会出现语序错乱,不符合英语行文习惯、句内成分关系混乱等情况。这时,我们就需要对全句句型进行适度调整,使译文更加通畅,这就是转译法。
例如: 不管谁, 只要沉溺于网上冲浪,他们的身心健康就会受到危害。
Anyone who is addicted to net surfing will impair their physical and mental health.
三.使用插入语
插入语一般是对一句话所做出的一些附加性说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,并不影响句子结构的完整性。 插入语在句中有多种不同的作用,有时是对一句话的进行额外的解释、说明或总结;有时是为了表明说话者的态度和看法;有时为了表达强调的意味; 有时是为了引起读者的注意。还可以起转移话题或说明事由的作用。还可以承上启下,使句子衔接得更加紧密。
例如:这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。
The indifference of this generation---to politics, to government, even to news about the outside world---is beginning to affect Chinese politics and society.
本句中“对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道”是“这一代人冷漠态度”的补充说明,将它去掉后主句结构依然完整,也不影响读者的理解,故可以将其译为插入语。
综上所述,段落翻译实际是建立在句子翻译的基础之上的,所以一些基本的句子翻译技巧也可以被运用到段落翻译当中。文中提及的翻译技巧只是诸多可以在段落翻译中得以运用的翻译技巧当中很小的一部分。在实际的翻译中译者还需根据段落的整体意思、句子之间的关系以及句子结构的不同综合运用多种翻译技巧,以使译文更加清晰、简洁、流畅。
参考文献:
[1]付春霞.浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法[J].考试周刊,2014(58):9.
[2]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇旬刊,2014(11): 103-103.
[3]张英萍.大学英语四级新题型“段落翻译”探析[J].考试周刊2014(7):7-8.
【关键词】:英语四级;段落翻译;翻译技巧
大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。面向对象是在校大学本科生或研究生。随着时代的发展和社会需求的改变,大学英语四级考试历经多次改革和调整,其中变化较大的是自2013年12月起,四级考试中原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,长度为140-160个汉字。此项调整不仅对学生英语学习过程中的翻译能力提出了更高要求,同时也对大学英语教学工作中的翻译教学提出了更高的要求。
句子是最重要的翻译单位,通过研究历年真题我们不难发现,四级考试中的段落翻译大多是由五到七个句子组成,考生如果能够掌握句子翻译的基本技巧,那么段落翻译的难度也会大大降低。在段落翻译中,常见的翻译技巧有:
一.分句、合句法
很多情况下,汉英句子的语序差异较大,需根据句子结构调整语序。所以分句和合句就成为了段落翻译中调整句子结构和语序的两种重要的方法。分句即将原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。合句就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.1 分句法
汉译英时,长句和结构复杂的复合句多采用分句法。这种句子如果译成一个长句,会使译文冗长、乏味、表意不清,也不符合英语的表达习惯。如果采用分译即分句法,则会使译文更加简洁清晰、通俗易懂。分句法的要点在于断句,常见的断句的方法如下
1.1.1从句意变换处断句
例如:没人知道该怎么办,即使知道也是摸着石头过河。
Nobody knows how to deal with it, even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones.”
1.1.2从连词处断句
例如:我们的英语老师昨天上课迟到了,或许是因为堵车的缘故吧!
Our English teacher was late for class yesterday.Maybe because of the heavy traffic.
1.1.3从意义完整、独立处断句
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang. Many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.
1.1.4在总说或分述时断句
他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。原因很简单,他们相信这是为孩子好。
Their primary requirement for their children is just to study hard, get high marks in exams and be able to enter a prestigious university. The reason is quite simple; they believe that it is for the benefit of their children.
1.1.5在表达强调时断句
中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲的精神,当国家利益和个人利益冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。
Chinese people are brought up to believe that a hero has to be associated with tremendous courage and self-sacrifice. Whenever there is a contradiction between the interest of the nation and that of their own, Chinese heroes always choose to sacrifice themselves.
1.2合句法
把原文中内容关系密切的两个甚至多个汉语句子合并翻译为一个英语句子的方法叫做合译法。在翻译时,我们既可以将原文中的两个或多个句子合译为一个既有主句又有从句的句子,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。此种译法的主要优点为用词少,结构清晰,简洁流畅。常用的合句法有:
1.2.1在关联词处合译
例如:随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模。
It is open to question whether they can still be the role of models today since the criteria for heroes have diversified along with the passage of time.
1.2.2在内容连贯处合译
例如:战士董存瑞手托炸药包,炸毁了敌人的碉堡,并献出了自己的生命。 Dong Cunrui was a soldier who blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and killed himself in the explosion.
1.2.3从主语变换处合译
例如:人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。
All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.
二.转译法
英汉句子结构在某些情况下差异较大,汉语长句英译时,我们可以根据长句中原有的句内关系进行翻译。但有时会出现语序错乱,不符合英语行文习惯、句内成分关系混乱等情况。这时,我们就需要对全句句型进行适度调整,使译文更加通畅,这就是转译法。
例如: 不管谁, 只要沉溺于网上冲浪,他们的身心健康就会受到危害。
Anyone who is addicted to net surfing will impair their physical and mental health.
三.使用插入语
插入语一般是对一句话所做出的一些附加性说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,并不影响句子结构的完整性。 插入语在句中有多种不同的作用,有时是对一句话的进行额外的解释、说明或总结;有时是为了表明说话者的态度和看法;有时为了表达强调的意味; 有时是为了引起读者的注意。还可以起转移话题或说明事由的作用。还可以承上启下,使句子衔接得更加紧密。
例如:这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。
The indifference of this generation---to politics, to government, even to news about the outside world---is beginning to affect Chinese politics and society.
本句中“对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道”是“这一代人冷漠态度”的补充说明,将它去掉后主句结构依然完整,也不影响读者的理解,故可以将其译为插入语。
综上所述,段落翻译实际是建立在句子翻译的基础之上的,所以一些基本的句子翻译技巧也可以被运用到段落翻译当中。文中提及的翻译技巧只是诸多可以在段落翻译中得以运用的翻译技巧当中很小的一部分。在实际的翻译中译者还需根据段落的整体意思、句子之间的关系以及句子结构的不同综合运用多种翻译技巧,以使译文更加清晰、简洁、流畅。
参考文献:
[1]付春霞.浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法[J].考试周刊,2014(58):9.
[2]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇旬刊,2014(11): 103-103.
[3]张英萍.大学英语四级新题型“段落翻译”探析[J].考试周刊2014(7):7-8.