浅谈大学英语四级考试中段落翻译的常用技巧

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong493
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性考试。随着时代的发展和社会需求的改变,大学英语四级考试历经多次改革和调整,其中变化较大的是自2013年12月起,四级考试中原单句汉译英调整为段落汉译英。本文总结了一些段落翻译中常用的翻译技巧,旨在为参加大学英语四级考试的学生提供参考。
  【关键词】:英语四级;段落翻译;翻译技巧
  大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。面向对象是在校大学本科生或研究生。随着时代的发展和社会需求的改变,大学英语四级考试历经多次改革和调整,其中变化较大的是自2013年12月起,四级考试中原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,长度为140-160个汉字。此项调整不仅对学生英语学习过程中的翻译能力提出了更高要求,同时也对大学英语教学工作中的翻译教学提出了更高的要求。
  句子是最重要的翻译单位,通过研究历年真题我们不难发现,四级考试中的段落翻译大多是由五到七个句子组成,考生如果能够掌握句子翻译的基本技巧,那么段落翻译的难度也会大大降低。在段落翻译中,常见的翻译技巧有:
  一.分句、合句法
  很多情况下,汉英句子的语序差异较大,需根据句子结构调整语序。所以分句和合句就成为了段落翻译中调整句子结构和语序的两种重要的方法。分句即将原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。合句就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
  1.1 分句法
  汉译英时,长句和结构复杂的复合句多采用分句法。这种句子如果译成一个长句,会使译文冗长、乏味、表意不清,也不符合英语的表达习惯。如果采用分译即分句法,则会使译文更加简洁清晰、通俗易懂。分句法的要点在于断句,常见的断句的方法如下
  1.1.1从句意变换处断句
  例如:没人知道该怎么办,即使知道也是摸着石头过河。
  Nobody knows how to deal with it, even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones.”
  1.1.2从连词处断句
  例如:我们的英语老师昨天上课迟到了,或许是因为堵车的缘故吧!
  Our English teacher was late for class yesterday.Maybe because of the heavy traffic.
  1.1.3从意义完整、独立处断句
  丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
  Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang. Many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.
  1.1.4在总说或分述时断句
  他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。原因很简单,他们相信这是为孩子好。
  Their primary requirement for their children is just to study hard, get high marks in exams and be able to enter a prestigious university. The reason is quite simple; they believe that it is for the benefit of their children.
  1.1.5在表达强调时断句
  中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲的精神,当国家利益和个人利益冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。
  Chinese people are brought up to believe that a hero has to be associated with tremendous courage and self-sacrifice. Whenever there is a contradiction between the interest of the nation and that of their own, Chinese heroes always choose to sacrifice themselves.
  1.2合句法
  把原文中内容关系密切的两个甚至多个汉语句子合并翻译为一个英语句子的方法叫做合译法。在翻译时,我们既可以将原文中的两个或多个句子合译为一个既有主句又有从句的句子,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。此种译法的主要优点为用词少,结构清晰,简洁流畅。常用的合句法有:
  1.2.1在关联词处合译
  例如:随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模。
  It is open to question whether they can still be the role of models today since the criteria for heroes have diversified along with the passage of time.
  1.2.2在内容连贯处合译
  例如:战士董存瑞手托炸药包,炸毁了敌人的碉堡,并献出了自己的生命。   Dong Cunrui was a soldier who blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and killed himself in the explosion.
  1.2.3从主语变换处合译
  例如:人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。
  All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.
  二.转译法
  英汉句子结构在某些情况下差异较大,汉语长句英译时,我们可以根据长句中原有的句内关系进行翻译。但有时会出现语序错乱,不符合英语行文习惯、句内成分关系混乱等情况。这时,我们就需要对全句句型进行适度调整,使译文更加通畅,这就是转译法。
  例如: 不管谁, 只要沉溺于网上冲浪,他们的身心健康就会受到危害。
  Anyone who is addicted to net surfing will impair their physical and mental health.
  三.使用插入语
  插入语一般是对一句话所做出的一些附加性说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,并不影响句子结构的完整性。 插入语在句中有多种不同的作用,有时是对一句话的进行额外的解释、说明或总结;有时是为了表明说话者的态度和看法;有时为了表达强调的意味; 有时是为了引起读者的注意。还可以起转移话题或说明事由的作用。还可以承上启下,使句子衔接得更加紧密。
  例如:这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。
  The indifference of this generation---to politics, to government, even to news about the outside world---is beginning to affect Chinese politics and society.
  本句中“对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道”是“这一代人冷漠态度”的补充说明,将它去掉后主句结构依然完整,也不影响读者的理解,故可以将其译为插入语。
  综上所述,段落翻译实际是建立在句子翻译的基础之上的,所以一些基本的句子翻译技巧也可以被运用到段落翻译当中。文中提及的翻译技巧只是诸多可以在段落翻译中得以运用的翻译技巧当中很小的一部分。在实际的翻译中译者还需根据段落的整体意思、句子之间的关系以及句子结构的不同综合运用多种翻译技巧,以使译文更加清晰、简洁、流畅。
  参考文献:
  [1]付春霞.浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法[J].考试周刊,2014(58):9.
  [2]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇旬刊,2014(11): 103-103.
  [3]张英萍.大学英语四级新题型“段落翻译”探析[J].考试周刊2014(7):7-8.
其他文献
【摘要】:新媒体诞生以来,以惊人的发展速度使得广大用户的接受信息的方式得以转变。互联网以图片、文字、视频等兼容的特点,赢得了广大用户的喜爱。可以说给传统媒体造成了很大的冲击,无论从传播内容和从传播的到达率来讲,都给传统媒体造成了新的挑战。在我们提倡媒介融合的口号背景下,了解和研究互联网内容生产的特点,有助于我们更好地把握新媒体的特点和发展方向,也为传统媒体的可持续生态发展提供新的内容和生产信息的思
期刊
【摘要】:本文首先探讨了环保意识的重要性,接着介绍了德国国民高度的环保意识,并从家庭、学校、环境教育机构和政府等角度剖析了德国为提高国民的环保意识所采取的措施,最后归纳了中国从德国的经验措施中可得的启示。总的来说,环保意识的提高需通过整个社会的多方面努力才能实现。  【关键词】:德国;环保意识;环境教育  一、 环保意识及其重要性  当代社会现代化进程加快,人口急剧增多,以及城市化等现象导致自然环
期刊
【摘要】:依托网络迅速发展的现状,网络新闻作为越来越重要的部分加入了新闻媒体的服务中,凭借信息量大、更新时间快、层次清晰、版块明朗、互动性强等特点,网络新闻以更个性、适宜的方式服务受众。因此,应合理利用网络媒介的优势,规范具体发展策略,真正使网络新闻的个性化服务方式利用得恰到好处。  【关键词】:网络新闻;个性化服务;媒介  一、网络新闻特点  (一)信息量大  已发展至较大规模的门户网站有搜狐、
期刊
今天的赣州市,包括赣州、南康、瑞金、赣县、于都、兴国、寻乌、龙南、全南、定南、崇义、信丰、上犹、石城、宁都、会昌、大余、安远等十八个县(市)。由于位于江西省南部,俗称赣南。  据史料记载,赣南在西汉时属豫章郡,汉献帝建安四年(199)属庐陵郡。三国吴大帝嘉禾五年(236),在赣南设置了独立的行政机构庐陵南部都尉。西晋武帝太康三年(282),改庐陵南部都尉为南康郡,取南部康宁之寓意。隋文帝开皇九年(
期刊
【摘要】:随着《潜伏》、《借枪》等谍战剧的走红,观众对展示“隐蔽战线”的影视剧产生极大兴趣,影视剧生产机构为迎合大众的审美要求,创作出大批的谍战剧,充斥在影视剧市场中,题材大同小异、质量良莠不齐。为确保大众汲取优秀的精神食粮,电视剧审查人员需要用冷静的头脑、专业的眼光对各类问题进行甄别,做好电视剧播出前审查工作。本文以谍战剧《锋刃》的审查为例,阐述了“隐蔽战线”题材电视剧审查的相关要求和把握原则,
期刊
【摘要】:新中国的漫画在特定时期扮演着特殊的角色,并且还把这样的角色传递在漫画和现实的融合体中,将那个时期的艺术提升到一种与政治一致的高度,艺术从未这样的参与到一场政治运动中来。  【关键词】:新中国;漫画;图像;文化  新中国的漫画以歌颂最具代表性,歌颂被宣扬成一种全国式的漫画形式。1950年杨可扬、赵延年《庆祝我们的胜利》、1950年洪荒《加紧生产 努力建设》,正是歌颂50年代新中国建设的典型
期刊
随着我国经济、社会高速发展,职业教育已成为促进转方式、调结构和民生改善的战略举措。然而,当前职业教育中技术主义的价值取向已经非常突出,单纯的注重操作技能的训练,片面强调专业技能培训,仅仅满足于让学生获得从事某种职业岗位所需的实际知识和技能,忽略了学生综合素质培养,背离了教育的本质追求,已经形成一种潜在危机。伴随高等教育毕业生就业岗位的下沉,原本以职校毕业生为用人主体的单位用工压力相对缓解,同时根据
期刊
人物(按出场序)  5位护河志愿者(女)  钓鱼者  大妈(中年)  小妈(青年)  【幕启】:《摇一只乌篷走江南》歌曲声中,大屏幕出现美丽的江南水乡绍兴——环城河美景(镜头来源:“绍兴网河埠头洗刷”——作者“休闲晓澜”——“一星会员”,花两年时间拍摄绍兴人河埠头生活习俗)照片  (一队护河志愿者举一面“五水共治,护河保洁”大旗,每人戴“志愿者”袖套英姿飒爽出场)  群:科普志愿者上台来,五水共治
期刊
【摘要】:在初中生物教学中, 教师的所有的教学活动并不是都是有意义和有价值的, 有的是低效的,有的是无效的,甚至有时教师的教学活动还是负效的。这就要求我们初中生物教师必须以如何充分调动学生学习的积极性,激发学生进一步探究的愿望为教学的基本理念, 全面反思自己的教学方法, 改进教学方法,避免在初中生物课堂上出现低效、无效、甚至负效的教学活动, 从而提高初中生物课堂教学的高效性。  【关键词】:初中生
期刊
【摘要】:莺儿与紫鹃是《红楼梦》里薛宝钗和林黛玉的贴身婢女,两者之间有诸多相似之处和不同之处。在进一步分析她们的形象之后可以发现:二者不仅对钗黛形象有一定的映衬、烘托作用,更对小说情节的发展产生了不可忽视的推动作用。  【关键词】:莺儿;紫鹃;形象;映衬  《红楼梦》里塑造了众多性格鲜明的人物形象,其中,一个不可忽视的群体就是婢女,如任性而为的晴雯、温顺老诚的袭人等。曹雪芹在第五回《游幻境指迷十二
期刊