论文部分内容阅读

一、 Happy Talk
今年是农历鸡年(the year of the rooster), 凡是在这一年出生的人,他们的生肖就属“鸡”。生肖是中国人特有的一种表示出生年份的方式,用来表示人们出生年号的12种动物, 即鼠(Rat)、牛(Ox)、虎(Tiger)、兔(Hare)、龙(Dragon)、蛇(Snake)、马(Horse)、羊(Sheep)、猴(Monkey)、鸡(Rooster)、狗(Dog)、猪(Boar)。每12年为一轮。以下是一组英语对生肖提问和回答的常用句型:
提问
What is this year’s animal sign?今年是什么年?
What animal sign were you born under?你属什么的?
回答
It’s the Rooster this year. 今年是鸡年。
I was born in the year of the Snake. 我属蛇。
二、Migic Action
大眼兔在农场见到一只大母鸡正专心地孵着鸡蛋。今天中餐母鸡吃什么呢?请大家一起算算这道特殊算式,通过加减字母,你们一定能知道这份中餐的英文名称。

三、Lucky Knowledge
汉英“动物文化”趣闻
1.狗(dog)
在汉语中,狗的形象总是不雅,往往是贬义的,如:走狗、狗仗人势、狗急跳墙。
dog在英语民族常当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。
2.兔子(hare)
兔子在中国人心目中是敏捷的象征,古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。
英美人却认为兔子是胆小的象征, “as timid as a hare”就是中文“胆小如鼠”的意思。
3. 猫头鹰(owl)
在汉语中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。如“夜猫子(猫头鹰)进屋”预兆厄运的到来。
在希腊和罗马神话中,owl常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,如as wise as an owl(像猫头鹰一样有智慧)。
4. 蝙蝠(bat)
汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。蝙蝠和鹿组成的图案谐音为“福禄双全”, 表明人们对美好生活的憧憬。
在英美文化中,“bat”是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如as blind as a bat(有眼无珠)。